ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law (general)

ancillary relief

German translation: Antrag auf Regelung der Scheidungsfolgen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:application for ancillary relief
German translation:Antrag auf Regelung der Scheidungsfolgen
Entered by: margarete
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:19 May 19, 2010
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: ancillary relief
In a proofing job regarding other matters, I came across this legal term in the context of a divorce case:
"Application for ancillary relief"
It is the name/title of a document

This has been translated as:
"Antrag auf Erlass einer einstweiligen Verfügung"
which seems odd to me. Wouldn't that be an injuction??

After some research I found:
"Antrag auf Regelung der Scheidungsfolgen"
which seems to fit the context exactly. But since I am no legal expert, I wanted to double check if I am on the right track.

Thanks!
margarete
Antrag auf Regelung der Scheidungsfolgen
Explanation:
Ohne den Text zu kennen, vermute ich, dass Du Recht hast. Einstweilige Verfügung scheint mir jedenfalls gewagt, der Begriff ancillary relief an sich gibt das nicht her. Laut Dietl: ancillary relief: zusätzlicher (durch die Klage verlangter) Rechtsschutz.
Selected response from:

SelecTra
Local time: 10:42
Grading comment
Vielen Dank! Das passt genau zum Kontext.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Antrag auf Regelung der ScheidungsfolgenSelecTra
3Anträge zu Folgesachen bzw. Antrag auf Entscheidung von Folgesachen
Nicole Y. Adams, M.A.


Discussion entries: 2





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Anträge zu Folgesachen bzw. Antrag auf Entscheidung von Folgesachen


Explanation:
Ich habe das hier dazu gefunden:
"Anträge zu Folgesachen müssen nicht zugleich mit dem Scheidungsantrag eingereicht werden. Nach altem Recht können sie noch bis zum Schluss der mündlichen Verhandlung in erster Instanz gestellt werden. Nach dem ab 01.09.2009 geltenden neuen Recht muss der Antrag auf Entscheidung von Folgesachen im Verbund spätestens 2 Wochen vor der mündlichen Verhandlung in der Scheidungssache rechtshängig gemacht werden (§ 137 Abs. 2 Satz 2 FamFG)."


    Reference: http://www.abc-familienrecht.de/scheidungsbund.htm
Nicole Y. Adams, M.A.
Australia
Local time: 18:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Antrag auf Regelung der Scheidungsfolgen


Explanation:
Ohne den Text zu kennen, vermute ich, dass Du Recht hast. Einstweilige Verfügung scheint mir jedenfalls gewagt, der Begriff ancillary relief an sich gibt das nicht her. Laut Dietl: ancillary relief: zusätzlicher (durch die Klage verlangter) Rechtsschutz.

SelecTra
Local time: 10:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank! Das passt genau zum Kontext.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: