ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law (general)

between

German translation: vom... bis...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:between
German translation:vom... bis...
Entered by: Klaus Urban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:57 Nov 24, 2010
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Zahlungsperioden
English term or phrase: between
Es geht um einen Aktienkaufplan eines großen internationalen Unternehmens für seine Mitarbeiter. Die Mitarbeiter können die Aktien u. a. durch Einmalzahlungen bezahlen. Für solche Einmalzahlungen gilt eine Frist:

"Lump sum payments, which can be made ***between*** March 10, 2011, and November 20, 2011."

Ich bin geneigt zu übersetzen "vom 10. März 2011 bis zum 20. November 2011", (was den 10. März und den 20. November EINschließt).
Für mich ist strenggenommen "between" die Zeit ZWISCHEN diesen Daten, also vom 11. März bis zum 19. November, also AUSschließlich des 10. März und des 20. November.
Da es sich hier um ein sehr offizielles Dokument handelt, möchte ich ganz sicher gehen, dass mein Verständnis richtig ist.
Also: ist "vom 10. März bis zum 20. November" richtig?
Klaus Urban
Local time: 10:42
vom... bis...
Explanation:
Man wuerde im Englischen eher "between" sagen als "make payments.. from..to..", und "between" schliesst meist Anfangs- und Enddatum ein. "vom 10. März 2011 bis zum 20. November 2011" scheint mir also eine gute Uebersetzung zu sein.
Selected response from:

Moira Johnson
United Kingdom
Local time: 09:42
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7vom... bis...
Moira Johnson


Discussion entries: 11





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
vom... bis...


Explanation:
Man wuerde im Englischen eher "between" sagen als "make payments.. from..to..", und "between" schliesst meist Anfangs- und Enddatum ein. "vom 10. März 2011 bis zum 20. November 2011" scheint mir also eine gute Uebersetzung zu sein.

Moira Johnson
United Kingdom
Local time: 09:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke, Moira!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joan Hass: seh ich auch so
2 mins

agree  Hans G. Liepert
28 mins

agree  Michael Muller
1 hr

agree  Kristin Sobania
1 hr

agree  AllegroTrans
7 hrs

agree  Werner Walther
7 hrs

agree  Bernhard Sulzer
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): AllegroTrans


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: