Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Zahlungsperioden
English term or phrase:between
Es geht um einen Aktienkaufplan eines großen internationalen Unternehmens für seine Mitarbeiter. Die Mitarbeiter können die Aktien u. a. durch Einmalzahlungen bezahlen. Für solche Einmalzahlungen gilt eine Frist:
"Lump sum payments, which can be made ***between*** March 10, 2011, and November 20, 2011."
Ich bin geneigt zu übersetzen "vom 10. März 2011 bis zum 20. November 2011", (was den 10. März und den 20. November EINschließt).
Für mich ist strenggenommen "between" die Zeit ZWISCHEN diesen Daten, also vom 11. März bis zum 19. November, also AUSschließlich des 10. März und des 20. November.
Da es sich hier um ein sehr offizielles Dokument handelt, möchte ich ganz sicher gehen, dass mein Verständnis richtig ist.
Also: ist "vom 10. März bis zum 20. November" richtig?
Explanation: Man wuerde im Englischen eher "between" sagen als "make payments.. from..to..", und "between" schliesst meist Anfangs- und Enddatum ein. "vom 10. März 2011 bis zum 20. November 2011" scheint mir also eine gute Uebersetzung zu sein.
Länder die eine solche abstruse Zeitangabe (jeweils ausschließlich der angegebenen Tage) haben, verdienen solche Probleme - da bin ich der Ansicht von Manfred: gor net ignorieren
... aber wenn Du formulierst vom 10. März bis 20. November (je einschließlich), und im Herkunftsland dürfen sie wirklich nur zwischen den beiden Terminen (als0 11.3. bis 19.11.) einzahlen, ja dann wäre der Ärger irgendwie vorprogrammiert. PS.: Aber Hans hat recht, die beiden Tage gehören dazu, von jeweilis 00.00 bis 23.59 Uhr.
nach Mitternacht beginnt 0:00 h und um 24:00 endet sind natürlich beide Tage enthalten (bis auf die virtuelle, nicht messbare Zeit zwischen 9. März 24:00 und 10. März 0:00)
hinsichtlich der eigentlichen Frage würde ich "Zahlungen können zwischen dem 10. März und dem 20. November getätigt werden (oder erfolgen - ist Geschmackssache)" schreiben. Damit ist sowohl ein- wie auch ausschließlich der Randdaten abgedeckt (Gummiparagraf, wie wir in Ö so schön sagen). Und bei Februar bis November würde ich "Zahlungen durch Lohn-/Gehaltsabzüge erfolgen zwischen Februar und November 2011 (auch wieder wunderschön deeeehnbar). Wie Manfred schon sagte, wer nix genau formuliert, kriegt nix genau in der Zielsproch ;-)
Natürlich bleibt dir immer noch die Möglichkeit, den Kunden darauf hinzuweisen, dass sein Text ein bisserl schwammig ist und du somit Aufklärung hinsichtlich der tatsächlich vorgesehenen Daten benötigst.
kann nachvollziehen das "between" befremdlich ist, besser wäre wohl "from... until" aber ich glaube im Grunde ist das gemeint und wenn es amerikanisch ist, dann bin ich noch überzeugter
Es ist eben üblicher bei uns von "von/bis" als "zwischen" zu sprechen. Die jeweilige Verwendung stellt aber aus meiner Sicht keinesfalls eine Klarstellung bzgl. der Frage ein- oder ausschliesslich dar. Insofern klingt von/bis einfach gebräuchlicher.
Im weiteren Text des Dokuments heißt es:
"Payroll deduction payments are taken ... during the period ***between*** February 2011 and November 2011". Also wiederum: "Von Februar bis November"? oder "zwischen Februar und November"?
Ich bin überzeugt - aber eben nicht 100%ig sicher - dasss "von-bis" gemeint ist.
Bei LEO aber beispielsweise findet sich unter "between" kein "von-bis".
Aus meiner Sicht ist beides richtig, also auch "zwischen"; wer es spezifischer haben will -also hier der Ausgangstext!-, muss eben klarer sein und das Wort "einschliesslich" bzw. "including" hinzufügen.
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): +7
vom... bis...
Explanation: Man wuerde im Englischen eher "between" sagen als "make payments.. from..to..", und "between" schliesst meist Anfangs- und Enddatum ein. "vom 10. März 2011 bis zum 20. November 2011" scheint mir also eine gute Uebersetzung zu sein.
Moira Johnson United Kingdom Local time: 09:42 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8