ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law (general)

attachment

German translation: Anlage / Anlagen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:attachment
German translation:Anlage / Anlagen
Entered by: Anna ZANNELLA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:20 Nov 28, 2010
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: attachment
I am not clear on what is appropriate terminology for "Attachment" (singular) and "Attachments" (plural) for 1. emails etc, as opposed to "Annexure" and Annexures" for evidence attachments to a Legal Documents. There's quite a few terms in the Proz dictionary, but I cant determine anything consistent or specific. Any help would be appreciated. Thank you.
Anna ZANNELLA
Italy
Local time: 10:42
Anlage / Anlagen
Explanation:
That´s how I learned it at Business School - for commercial correspondence and legal purpose
hope it helps.. :-))
Selected response from:

Kornelia Berceo-Schneider
Argentina
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Anlage / Anlagen
Kornelia Berceo-Schneider


Discussion entries: 13





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
"attachment" (singular) and "attachments" (plural)
Anlage / Anlagen


Explanation:
That´s how I learned it at Business School - for commercial correspondence and legal purpose
hope it helps.. :-))

Kornelia Berceo-Schneider
Argentina
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marc Cordes: mit Rutita im Falle von E-Mails
1 hr

agree  lisa23: nicht nur im Fall von E-Mails; man sollte halt im Text einheitlich bleiben
2 hrs

agree  Ruth Wöhlk
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 29, 2010 - Changes made by Ingo Dierkschnieder:
Term asked\"Attachment\" (singular) and \"Attachments\" (plural) => attachment


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: