Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:attachment
I am not clear on what is appropriate terminology for "Attachment" (singular) and "Attachments" (plural) for 1. emails etc, as opposed to "Annexure" and Annexures" for evidence attachments to a Legal Documents. There's quite a few terms in the Proz dictionary, but I cant determine anything consistent or specific. Any help would be appreciated. Thank you.
Schlusspunkt: ich wollte ja nix international verbreiten weder in Umlauf bringen (!!!) und am Sonntagabend schon gar nicht. Ich bedanke mich für die gründlichen und gut gemeinten Vorlesungen.
Gerade auf der österreichischen Handelsschule habe ich ja gelernt, dass Beilage häufig falsch verwendet wird, aber NICHT korrekt ist. Das waren Minuspunkte bei den Examen... Also auch in Österreich ist Anlage richtig (oder eben Anhang bei e-mails wie von rutita richtig vermerkt). Dass ein Begriff oftmals verwendet wird, macht ihn noch lange nicht korrekt, davon gibt es ja etliche... wohl in jeder Sprache. Und ich glaube, wir legen als Übersetzer doch alle Wert darauf, solche Begriffe zu eliminieren und nicht weiter in Umlauf zu bringen?
ich habe ja deine Erfahrung nicht in Frage gestellt, sondern nur gesagt, dass hier in D der Begriff Beilage weder für E-Mails noch für Verträge üblich ist.
Wenn das in A (was ich jetzt den Erdäpfeln und Nockerln entnehme) anders sein sollte, ist das ok, aber halt nicht repräsentativ.
Ich schreibe doch auch nicht alles mit Doppel-S nur weil die Schweizer das tun (ich habe allerdings Schweizer Kunden, da wird das halt so gemacht, danke lieber Duden Korrektor). Aber man kann doch nicht international verbreiten, dass alles mit SS geschrieben wird oder plötzlich Beilage heißt.
1. Was Jahre + Erfahrungsjahre + Verträge anbelangt, da könnte ich vielleicht auch etwas mitreden.
2. Ich habe keine feste Antwort eingegeben sondern nur einen ganz bescheidenen Diskussionsbeitrag.
3. Zum Glück gibt es auch in der deutschen Sprache Synonyme,
zB.: Kartoffeln u. Spätzle, das sind für mich Erdäpfeln u. Nockerln und das stimmt auch ;-))
a) ich bin ja auch großer Fan von linguee und nutze es (mit viel Vorsicht) sehr intensiv, aber leider sind die dort in deinen Links genannten Beispiele für diese Frage absolut unpassend.
Und b) ich übersetzte jetzt seit bald 20 Jahren schwerpunktmäßig Verträge (ja, auch ins Englische), und mir ist in einer deutschen Originalversion noch NIE der Begriff Beilage für Anhang/Anlage untergekommen. Und für elektronische "Attachments" passt Beilagen ja noch weniger.
@Anna: use whatever you want, but be consistent, e.g. Anlagen for physical documents/annexes, exhibits or schedules to contracts and Anhänge for electronic mail or vice versa.
Wir lernten im Kaufmännischen Schriftverkehr, dass Beilage/n nicht korrekt ist. Auch nicht die Formulierung "beiliegend", denn das ist sinngemäss ja, dass man selbst "beiliegt"... :-))
Beilagen ist ja wohl völlig unüblich, für mich sind Beilagen Kartoffeln, Spätzle, Gemüse, was auch immer, aber nix in Papier- oder Digitalform .... ;-)