Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | English term or phrase: award of the business | | Such an advantage is prohibited even if the benefits flows to a third party and not to the party granting the advantage, or the business is not with the government or the private sector entity, or the granting of the advantage does not result in the award of the business or service expected, or the public official or the private sector person initially suggested or requested the granting of the advantage. |
| vkrauchKudoZ activityQuestions: 412 (none open) ( 39 closed without grading) Answers: 14
| |
| | Auftragserteilung (für eine Lieferung) / Auftragsvergabe | Explanation: Hier geht es wohl allgemein um Bestechung/Vorteilsnahme -- "award" ist m.E. in diesem Zusammenhang allgemein als das zu verstehen, was man auf Dt. etwas seltsam mit "den Zuschlag bekommen" bezeichnet -- wenn also jemand einen "Auftrag (zugesprochen) bekommt". Da der Satzbau ein Substantiv erfordert, habe ich mich für die obige Lösung entschieden.
In der Unterscheidung zu "service" wäre "business" eher als "Lieferung (von Waren)" zu verstehen, ansonsten aber eher allgemein als "Geschäft/Transaktion (= Erbringung von Waren u./o. Dienstleistungen)". |
| Selected response from:
opolt Germany Local time: 10:42
| Grading comment Vielen Dank 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |