Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Arbeitsrecht
English term or phrase:accrue concurrently
In einem Angebotsschreiben über einen Arbeitsvertrag steht:
"The fact that you may have received offer letters from both the "company" as well as the "Division" for the above position, willnot result in the duplification of benefits. Such benefits shall ***accrue concurrently***.
Die Benefits werden also nicht verdoppelt, sondern "fallen gleichzeitig" an.
Was bedeutet das konkret? Stehen sie unabhängig oder alternativ nebeneinander? Welche Benefits welches Angebotsschreibens sind also nun maßgeblich?
Kann mir nicht vorstellen, dass hier unterschiedliche benefits angeboten werden für ein und dieselbe Stelle, sondern es einfach aus logistischen Gründen passieren kann, dass man das Angebot doppelt bekommt, einmal aus der Abteilung und einmal vom Konzern selbst.
Ich denke, das siehst du dann daran, welcher Vertrag letztendlich geschlossen wird, company oder division.
Aber ich wußte gar nicht, dass du dich verändern willst ;-)))
Ich denke auch, dass das später vielleicht noch kommt.
des AN? Entweder stehts irgendwo im Vertrag oder der AN muss es erfragen. In dem Satz steht es jedenfalls nicht drin und damit ist für den Übersetzer Schicht im Schacht. ;0)
Da stimme ich bei. Concurrent wird hier im Sinne von 'konkurrierend' verwendet (so z.B.: concurrent jurisdiction - konkurrierende Rechtssprechung). Die in den Angebotsschreiben aufgefuehrten Leistungen schliessen einander aus.
er bekommt entweder/oder.
Ein konkurrierendes Angebot bei Lidl heisst doch auch nicht, dass Du den konkurrierenden Preis zu ALDI zusätzlich oder gleichzeitig zahlen musst