ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law (general)

central booking

German translation: Zentralaufnahme


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:central booking
German translation:Zentralaufnahme
Entered by: Manfred Reddig
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:48 Apr 6, 2011
English to German translations [PRO]
Law (general)
English term or phrase: central booking
In einem "county jail" in den USA werden Leute hereingebracht die inhaftiert werden sollen. Sie unterlaufen als erstes "central booking". Da werden sie an einer Art langen Theke auf Waffen und sonstiges unerlaubtes Material untersucht, kurz befragt und ihre Personalien werden soweit möglich aufgenommen etc., bevor sie in ihre Zelle eingewiesen werden. Was wäre ein brauchbarer deutscher Begriff dafür? In einer früheren Übersetzung zu dem Thema habe ich mal "Abfertigung" benutzt, bin damit aber nicht so glücklich.
Andreas Stuth
Netherlands
Local time: 10:43
Zentralaufnahme
Explanation:
wenn du es nicht für blöd hältst...
Selected response from:

Manfred Reddig
Argentina
Local time: 05:43
Grading comment
Danke! Habe ich so benutzt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Erkennungsdienstliche BehandlungCilan
3Zentralaufnahme
Manfred Reddig
3PolizeigewahrsamDERDOKTOR


Discussion entries: 19





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(central) booking
Polizeigewahrsam


Explanation:
vor der Vorführung vor den Richter ,der entscheidet, ob Kaution gestellt werden darf, etc.

DERDOKTOR
Local time: 10:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 212
Notes to answerer
Asker: Gut, aber das ist nicht die spezifische "Aktion", um die es in meiner Frage geht.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Manfred Reddig: eher nicht gemeint
22 mins

neutral  Cilan: Stimme mit Manfred überein...
32 mins

neutral  Gudrun Wolfrath: Polizeigewahrsam und Haft sind 2 Dinge.//Aber nach Polizeigewahrsam folgt nichtautomatisch eine Haft wie in diesem Fall.
11 hrs
  -> Haft im e.S. geht in USA nur mit Richter. Davor-Polizeigewahrsam.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(central) booking
Zentralaufnahme


Explanation:
wenn du es nicht für blöd hältst...

Manfred Reddig
Argentina
Local time: 05:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 66
Grading comment
Danke! Habe ich so benutzt.
Notes to answerer
Asker: Ganz sicher nicht. Ausgezeichneter Vorschlag. Und ich hoffe das rüber, kam, dass ich mit dem "sorry" schon gleich meine (ironische) Überheblichkeit aufheben wollte (von: Da hätte ich auch...)

Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(central) booking
Erkennungsdienstliche Behandlung


Explanation:
Ich trau mich mal, das als Übersetzung anzubieten...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-04-07 17:21:12 GMT)
--------------------------------------------------

Danke an den Mod fürs "wieder sichtbar machen"!
Also ich bin ja noch nie verhaftet worden, weder in D noch in USA, aber ich VERMUTE, dass man in D NICHT so verfährt wie wir das aus Hollywood kennen - ein Tatverdächtiger wird festgenommen, und bei der Festnahme erfolgt wohl ein Abtasten auf Waffen, Drogen, etc., die dann "sichergestellt" werden. Und auf dem Revier erfolgt dann wohl die erkennungsdienstliche Behandlung. In Übersetzungen habe ich (bewusst) bisher keinen griffigen Terminus dafür gesehen, eher eine Umschreibung, so wie du sie eingangs schon gemacht hast...


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Erkennungsdienstliche_Behandlun...
Cilan
Local time: 10:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Ja, okay, das ist sicherlich der korrekte deutschsprachige Begriff. Aber müssen sich die Leute da auch abtasten lassen, die Beine breit machen usw.? Ich glaube, ich muss mir aus allen bisherigen Vorschlägen für den jeweiligen Kontext-Fall etwas zusammenbasteln. Aber warten wir mal ab, vielleicht kommt ja noch was.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 11, 2011 - Changes made by Manfred Reddig:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Apr 7, 2011 - Changes made by Ingo Dierkschnieder:
Term asked(central) booking => central booking


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: