Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law (general)
English term or phrase:central booking
In einem "county jail" in den USA werden Leute hereingebracht die inhaftiert werden sollen. Sie unterlaufen als erstes "central booking". Da werden sie an einer Art langen Theke auf Waffen und sonstiges unerlaubtes Material untersucht, kurz befragt und ihre Personalien werden soweit möglich aufgenommen etc., bevor sie in ihre Zelle eingewiesen werden. Was wäre ein brauchbarer deutscher Begriff dafür? In einer früheren Übersetzung zu dem Thema habe ich mal "Abfertigung" benutzt, bin damit aber nicht so glücklich.
"central" steht hier dafür, dass es in dem Gefängnis einen zentralen Ort gibt, an dem diese Prozedur vorgenommen wird. Der Originaltext allein gibt zum Verständnis nicht viel her: "Central booking. The first point of contact in the often violent face-off between deputies and inmates." Aber es geht um eine Doku und man sieht wie wüst fluchende Typen in Handschellen von Polizisten hereingeschleppt werden, an diese Theke (booking counter) wo die genannten Handlungen mit/an ihnen durchgeführt werden. Ich wüsste nicht, wie ich hier mit "Polizeigewahrsam" arbeiten sollte.
Aufnahmeprozedur (Gürtel, Waffen, Schnürsenkel, etc, abgeben, Wie heißt er...) und der folgende Aufenthalt im Polizeigewahrsam, also alles Polizeigewahrsam, ist das 'bookin', oder central booking. To be booked ,heißt, in Polizeigewahrsam genommen zu werden, daß dabei auch eine Aufnahme erfolgt, ist klar.
Aber angefragt ist der Begriff 'central booking' und das heißt- Polizeigewahrsam.
Recht, Gudrun- WAS soll uns das bei einer amerikanischen Prozedur helfen? Abgesehen davon, widerspricht das NICHT dem Text und meinen Ausführungen. Kurzfristige Anhaltung bis zur richterlichen Vorführung, durch die Polizei-grad so , wie im Text.
im Kontext steht, daß die gebookten etwas anderes vor sich haben, als einen Polizeigewahrsam, bis zur Anhörung durch einen Richter, wie das amerikanische Recht es vorschreibt?
aus der Kenntnis amerikanischen Rechts, das, besonders bei den Bürgerrechten, etwas anders gebaut ist, als bei uns. Mit 'Anhören' kann man das nicht widerlegen.
auf den Polizeigewahrsam, den das booking einleitet, bzw. umfaßt, die richterliche Entscheidung, und NICHT automatisch die Haft. Die Haft folgt NUR, wenn der Richter das anordnet. SO wird ein Schuh draus.
ist ganz einleuchtend beschrieben, aber gibt es bei Polizeistationen in deutschsprechenden Ländern, Schalter oder Theken, an denen eben das alles abläuft?
Gar nicht blöd (da hätte ich auch selbst drauf kommen können - sorry).
Wenn der Begriff central booking mehrmals in meinem Ursprungstext vorkommt, was wohl der Fall ist, kann man damit sicher arbeiten.
Stell´s doch als Antwort rein.