ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law (general)

(whole phrase)

German translation: (Ganzer Satz)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(Whole phrase)
German translation:(Ganzer Satz)
Entered by: Harry Bornemann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:12 Jun 9, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: (whole phrase)
"XXXXX would be pleased to be available to provide legal services, on a preferred basis, to YYYYYYan Consulates and to YYYYYYan citizens and businesses that seek referrals from such Consulates to U.S. legal counsel in the States wherein XXXXX has offices."

I'm not sure whether I understand the second part of the sentence correctly. I would be thankful if someone could provide me with a translation.
Friedrich "Tom" Reinold
Germany
Local time: 10:43
(Ganzer Satz)
Explanation:
XXXXX würde sich freuen, für die Bereitstellung von Rechtsdienstleistungen vorzugsweise für YYYYYYe Konsulate, Bürger und Betriebe zur Verfügung zu stehen, die Empfehlungen solcher Konsulate an US-amerikanische Rechtsberater in den Staaten suchen, in denen XXXXX über Niederlassungen verfügt.

Da geht also ein potentieller Kunde von XXXXXX zum Konsulat von YYYYYY und sucht eine Rechtsberatung für die USA.
XXXXXX spezialisiert sich auf die Vermittlung zwischen solchen Leuten und den Rechtsberatern in den US-Staaten, in denen XXX eine Niederlassung hat.
Es könnte z.B. um das Eintreiben von Forderungen oder spezielle Rechtsfragen gehen.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 22:22:33 (GMT)
--------------------------------------------------

(Für ein Werbeschreiben ist der Satzbau aber noch zu kompliziert.)
Selected response from:

Harry Bornemann
Grading comment
Thank you.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1(Ganzer Satz)
Harry Bornemann


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
(Ganzer Satz)


Explanation:
XXXXX würde sich freuen, für die Bereitstellung von Rechtsdienstleistungen vorzugsweise für YYYYYYe Konsulate, Bürger und Betriebe zur Verfügung zu stehen, die Empfehlungen solcher Konsulate an US-amerikanische Rechtsberater in den Staaten suchen, in denen XXXXX über Niederlassungen verfügt.

Da geht also ein potentieller Kunde von XXXXXX zum Konsulat von YYYYYY und sucht eine Rechtsberatung für die USA.
XXXXXX spezialisiert sich auf die Vermittlung zwischen solchen Leuten und den Rechtsberatern in den US-Staaten, in denen XXX eine Niederlassung hat.
Es könnte z.B. um das Eintreiben von Forderungen oder spezielle Rechtsfragen gehen.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 22:22:33 (GMT)
--------------------------------------------------

(Für ein Werbeschreiben ist der Satzbau aber noch zu kompliziert.)

Harry Bornemann
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kathi Stock
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 7, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term asked(Whole phrase) => (whole phrase)
Field (specific)(none) => Law (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: