ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law (general)

join issues

German translation: entgegentreten

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:join issues
German translation:entgegentreten
Entered by: Elizabeth Kelly
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:20 Nov 19, 2011
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Erwiderung auf einen Klageeinwand
English term or phrase: join issues
Save as herein appears and save insofar as the same consists of admissions, the Claimant *joins issues* with the Defendant on its defence dated 19.September 2011 ("the Defence")


I'm lost!!!!!
Elizabeth Kelly
Ireland
Local time: 05:33
entgegentreten
Explanation:
Der Kläger ... tritt der Klageerwiderung des Beklagten vom 19.09.2011 entgegen

Die beiden Definitionen von "to join isues" im ersten Beispielsatz bedeuten letztlich dasselbe: man tritt dem Vorbringen des Gegners (in einzelnen Punkten) entgegen und ist sich somit mit ihm einig, dass diese Punkte kontroverse "issues" darstellen, über die das Gericht entscheiden soll - beide Parteien "agree to disagree" hinsichtlich dieser Punkte.

Im engeren juristischen Sinne bedeutet entgegentreten sich gegen einen Angriff (Klage, Berufung usw.) wehren, vgl. § 276 Abs. 2 Satz 1 ZPO.

Im weiteren Sinne bedeutet es (mit Jana): dem gegnerischen Vorbringen widersprechen. Das kann sowohl tatsächliches Vorbringen als auch rechtliche Ausführungen umfassen. Dabei ist terminologisch zu unterscheiden: (1) Tatsachenbehauptungen des Gegners werden *bestritten*, (2) gegen dessen Rechtsansicht wird die eigene Rechtsansicht *geltend gemacht* oder *eingewandt*.

Entgegentreten ist m.E. der allgemeine Begriff, der alles umfasst: (1) sich generell gegen den Vortrag wehren, indem man (2) Tatsachen bestreitet und (3) entgegengesetzte Rechtsauffassungen vertritt

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag16 Stunden (2011-11-21 07:20:49 GMT)
--------------------------------------------------

admissions: würde ich frei übersetzen, etwa:
Soweit der Vortrag der Gegenseite nachstehend nicht ausdrücklich *zugestanden* wird, ...

Diesen Ausdruck verwendet auch das Gesetz (§ 288 Abs. 1 ZPO), nennt das Ganze aber auch ein (Tatsachen-) Geständnis; den Fachausdruck "Geständnis" würde ich aber vermeiden, da der Laie dabei immer nur an den Strafprozess denkt (das Geständnis des Angeklagten).

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag16 Stunden (2011-11-21 07:32:55 GMT)
--------------------------------------------------

Hier ein (nigerianisches!) Beispiel:
Reply to Statement of Defence of 16/6/05

SAVE and in so far as the same consists of admission, the Claimant joins issues with the Defendants upon their Statement of Defence filed on 25th February2005

1. paragraph, 4 of the Statement of Defence is admitted only to the extent that ...
9. Paragraph 24 of the Defence is denied. The Claimant did not agree at any meeting with...
Selected response from:

Claus Sprick
Germany
Local time: 06:33
Grading comment
Thanks a million! Also Doc and Jana, I think this one is safe.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3entgegentreten
Claus Sprick
3widersprechen, nicht übereinstimmen, bestreiten
Jana Hoffmann
3tritt ihm als Streitgenosse (gegen einen Dritten) beiDERDOKTOR


Discussion entries: 5





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tritt ihm als Streitgenosse (gegen einen Dritten) bei


Explanation:
bei so wenig Kontext jetzt eher ins Blaue.

DERDOKTOR
Local time: 06:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 285
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
widersprechen, nicht übereinstimmen, bestreiten


Explanation:
Ich glaub das Ganze geht in eine ganz andere Richtung als bislang angenommen. Siehe hier:

What does "take issue with" mean?
Disagree with, as in I take issue with those figures; they don't include last month's sales. This idiom comes from legal terminology, where it was originally put as to join issue, meaning “take the opposite side of a case.” [Late 1600s]

(Quelle: http://idioms.yourdictionary.com/take-issue-with)


    Reference: http://www.dict.cc/?s=take+issue
    Reference: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
Jana Hoffmann
Local time: 23:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Hallo Jana, vielen Dank für Deinen Vorschlag. Ich habe "join the issue" ja auch in meinem Wörterbuch der Rechtssprache gefunden. Hier heisst es aber "joins issueS WITH the Defendant IN the Defence". Deshalb bin ich mir nicht sicher, ob es möglicherweise das Gleiche sein kann. In der Rechtssprache kann oft eine einzige Präposition die ganze Bedeutung verändern.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
entgegentreten


Explanation:
Der Kläger ... tritt der Klageerwiderung des Beklagten vom 19.09.2011 entgegen

Die beiden Definitionen von "to join isues" im ersten Beispielsatz bedeuten letztlich dasselbe: man tritt dem Vorbringen des Gegners (in einzelnen Punkten) entgegen und ist sich somit mit ihm einig, dass diese Punkte kontroverse "issues" darstellen, über die das Gericht entscheiden soll - beide Parteien "agree to disagree" hinsichtlich dieser Punkte.

Im engeren juristischen Sinne bedeutet entgegentreten sich gegen einen Angriff (Klage, Berufung usw.) wehren, vgl. § 276 Abs. 2 Satz 1 ZPO.

Im weiteren Sinne bedeutet es (mit Jana): dem gegnerischen Vorbringen widersprechen. Das kann sowohl tatsächliches Vorbringen als auch rechtliche Ausführungen umfassen. Dabei ist terminologisch zu unterscheiden: (1) Tatsachenbehauptungen des Gegners werden *bestritten*, (2) gegen dessen Rechtsansicht wird die eigene Rechtsansicht *geltend gemacht* oder *eingewandt*.

Entgegentreten ist m.E. der allgemeine Begriff, der alles umfasst: (1) sich generell gegen den Vortrag wehren, indem man (2) Tatsachen bestreitet und (3) entgegengesetzte Rechtsauffassungen vertritt

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag16 Stunden (2011-11-21 07:20:49 GMT)
--------------------------------------------------

admissions: würde ich frei übersetzen, etwa:
Soweit der Vortrag der Gegenseite nachstehend nicht ausdrücklich *zugestanden* wird, ...

Diesen Ausdruck verwendet auch das Gesetz (§ 288 Abs. 1 ZPO), nennt das Ganze aber auch ein (Tatsachen-) Geständnis; den Fachausdruck "Geständnis" würde ich aber vermeiden, da der Laie dabei immer nur an den Strafprozess denkt (das Geständnis des Angeklagten).

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag16 Stunden (2011-11-21 07:32:55 GMT)
--------------------------------------------------

Hier ein (nigerianisches!) Beispiel:
Reply to Statement of Defence of 16/6/05

SAVE and in so far as the same consists of admission, the Claimant joins issues with the Defendants upon their Statement of Defence filed on 25th February2005

1. paragraph, 4 of the Statement of Defence is admitted only to the extent that ...
9. Paragraph 24 of the Defence is denied. The Claimant did not agree at any meeting with...

Example sentence(s):
  • 34. join issue, a. to enter into controversy or take exception to. b. to submit an issue jointly for legal decision. 35. take issue, to disagree; dispute: He took issue with me on my proposal for a new advertising campaign.
  • Die Beklagte tritt der Klage entgegen und beruft sich auf Nr. 3 Abs. 3 ihrer Allgemeinen Geschäftsbedingungen, wonach ...

    Reference: http://dictionary.reference.com/browse/issue
    Reference: http://www.lrz.de/~Lorenz/urteile/bghz115_38.htm
Claus Sprick
Germany
Local time: 06:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 212
Grading comment
Thanks a million! Also Doc and Jana, I think this one is safe.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: