ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law (general)

use in kind

German translation: (Sach-)Nutzung (des beweglichen Vermögens)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:use in kind
German translation:(Sach-)Nutzung (des beweglichen Vermögens)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:24 Nov 28, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-12-01 18:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Testament
English term or phrase: use in kind
to permit any beneficiaries named herein to enjoy THE USE IN KIND, DURING PROBATE OF THIS WILL, of any tangible personal property

Mein kläglicher Versuch:
allen hierin genannten Begünstigten zu erlauben, WÄHREND DER TESTAMENTSERÖFFNUNG jegliches materielles unbewegliches Nachlassvermögen IN SACHLEISTUNGEN zu nutzen

Ich weiß nicht, wie ich das am besten formulieren kann.

bei probate of this will - Testamentseröffnung bin ich mir auch nicht sicher
Romy Bartsch
Local time: 10:43
(Sach-)Nutzung (des beweglichen Vermögens)
Explanation:
zum Begriff der Sachnutzung vgl. http://www.ejura-examensexpress.de/online-kurs/entsch_show_n...

§ 90 BGB
Begriff der Sache
Sachen im Sinne des Gesetzes sind nur körperliche Gegenstände.

§ 100 BGB
Nutzungen
Nutzungen sind die Früchte einer Sache oder eines Rechts sowie die Vorteile, welche der Gebrauch der Sache oder des Rechts gewährt.



bewegliches Vermögen: siehe http://www.proz.com/kudoz/German/law_patents/391738-beweglic...

PROBATE: Verlassenschaftsabhandlung trifft es recht gut, ist aber ein D nahezu unbekannter Begriff des österreichischen Rechts. Für einen deutschen Kunden wäre der Begriff "Nachlassverfahren" verständlicher.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-11-28 11:16:45 GMT)
--------------------------------------------------

tangible personal property = *bewegliches* Vermögen

Personal assets that can be touched or felt, ***excluding real estate***. Tangible personal property includes vehicles, livestock, and equipment. It does not include stocks, bonds, and savings accounts.

http://business.yourdictionary.com/tangible-personal-propert...
Selected response from:

Claus Sprick
Germany
Local time: 10:43
Grading comment
Vielen Dank für die Erklärungen. Bei personal property hatte ich mich vertan. Vielen Dank für den Hinweis.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(Sach-)Nutzung (des beweglichen Vermögens)
Claus Sprick
3den Gebrauch der körperlichen SachenDERDOKTOR


Discussion entries: 1





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
den Gebrauch der körperlichen Sachen


Explanation:
während der Dauer der Verlassenschaftsabhandlung.

DERDOKTOR
Local time: 10:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 212
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(Sach-)Nutzung (des beweglichen Vermögens)


Explanation:
zum Begriff der Sachnutzung vgl. http://www.ejura-examensexpress.de/online-kurs/entsch_show_n...

§ 90 BGB
Begriff der Sache
Sachen im Sinne des Gesetzes sind nur körperliche Gegenstände.

§ 100 BGB
Nutzungen
Nutzungen sind die Früchte einer Sache oder eines Rechts sowie die Vorteile, welche der Gebrauch der Sache oder des Rechts gewährt.



bewegliches Vermögen: siehe http://www.proz.com/kudoz/German/law_patents/391738-beweglic...

PROBATE: Verlassenschaftsabhandlung trifft es recht gut, ist aber ein D nahezu unbekannter Begriff des österreichischen Rechts. Für einen deutschen Kunden wäre der Begriff "Nachlassverfahren" verständlicher.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-11-28 11:16:45 GMT)
--------------------------------------------------

tangible personal property = *bewegliches* Vermögen

Personal assets that can be touched or felt, ***excluding real estate***. Tangible personal property includes vehicles, livestock, and equipment. It does not include stocks, bonds, and savings accounts.

http://business.yourdictionary.com/tangible-personal-propert...

Example sentence(s):
  • Amerikanisches Nachlassverwaltungsrecht und amerikanisches Nachlassverfahren („Probate Law“, „Probate Proceedings“, „Administration Proceedings“) sowie amerikanisches Erbrecht („Estate Law“) unterscheiden sich fundamental vom deutschen Erb
  • Tangible personal property refers to any type of property that can generally be moved (i.e., it is not attached to real property or land), touched or felt. These generally include items such as furniture, clothing, jewellery, art, writings, or household g

    Reference: http://www.barandt.com/besonderheiten_deutsch_amerikanischer...
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_property
Claus Sprick
Germany
Local time: 10:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 88
Grading comment
Vielen Dank für die Erklärungen. Bei personal property hatte ich mich vertan. Vielen Dank für den Hinweis.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Witte
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: