ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law (general)

graphically or in tone

German translation: in Wortwahl oder Ton


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:graphically or in tone
German translation:in Wortwahl oder Ton
Entered by: Tanja Wohlgemuth
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:17 Dec 1, 2011
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: graphically or in tone
XXX strongly encourages users of this page to respect fellow fans and the posting guidelines of facebook, and to understand that XXX reserves the right to remove postings that are: (a) abusive, defamatory, or obscene; (b) fraudulent, deceptive or misleading; (c) in violation of any intellectual property right; (d) in violation of any law or regulation, (e) offensive, graphically or in tone, or (f) advertising or promoting an individual, event, service or company, or (e) campaigning or in any other way inappropriate. Any fan that repeatedly posts material that falls into the above categories will be banned from participating on this fan page.

Ich hänge fest bei "(e) offensive, graphically or in tone" - das Beste, was mir dazu bis jetzt enigefallen ist, ist "explizit oder anderweitig anstößig", aber das scheint es nicht hundertprozentig zu treffen ... Hat jemand eine Idee?

Tausend Dank bereits im Voraus!!!
Tanja Wohlgemuth
Local time: 10:43
in Wortwahl oder Ton
Explanation:
Ich würde es eher so verstehen - also durchaus in deine ursprüngliche Richtung „explizit oder anderweitig anstößig“. Wer anstößige Begriffe verwendet oder sich im Ton vergreift, der fliegt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-01 17:45:50 GMT)
--------------------------------------------------

------------------------------------------------------
Hier zwei Beispiele, die einfach nur die Verwendung von „graphically offensive language“ illustrieren sollen.

Das erste Beispiel ist den Nutzungsbedingungen für die Social-Media-Website einer Organisation entnommen. Hier kann sich die Wendung auf jeden Fall nur auf Sprache, nicht auf eine grafische Darstellung beziehen:

„[...] That means no abusive, obscene, fraudulent, deceptive/misleading or offensive, graphically or in tone, language, please. [...]“
http://www.flashesofhope.org/social-media-policy

(Und jetzt sehe ich auch, dass in Katjas Link zur „Social Media Policy“ von Electrolux ein mehr oder weniger gleichlautender Satz verwendet wird. Das scheint also eine Standardformulierung zu sein.)


Und hier geht es um eine Beschwerde, die Fernsehzuschauer in Neuseeland eingereicht haben, weil Kommentatoren im Fernsehen ziemlich starke Schimpfwörter verwendet haben. In der Beschwerde heißt es: „I then had the distinct impression that he escalated the offensive language to suggest that he could use far more graphically offensive language than his co-presenter could.“
http://www.bsa.govt.nz/decisions/show/3959
------------------------------------------------------

Ich denke also, hier geht es darum, dass ein Text auch anstößig oder beleidigend sein kann, wenn gar keine Schimpfwörter oder beleidigenden Ausdrücke verwendet werden, sondern einfach nur der Tonfall unangebracht, aggressiv oder beleidigend ist oder Anspielungen gemacht werden.
Selected response from:

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 09:43
Grading comment
Habe mich für die Lösung entschieden - vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1als Grafik oder Text/TonRuth Wöhlk
2 +1in Wortwahl oder Ton
Thomas Pfann


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
als Grafik oder Text/Ton


Explanation:
anstößig/beleidigend/offensiv, sei es als Text/im Ton oder als Grafik/Bild

Ruth Wöhlk
Germany
Local time: 10:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oliver Toogood: Ja, ganz ohne Mäßigung.
35 mins
  -> Danke, Oliver!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
in Wortwahl oder Ton


Explanation:
Ich würde es eher so verstehen - also durchaus in deine ursprüngliche Richtung „explizit oder anderweitig anstößig“. Wer anstößige Begriffe verwendet oder sich im Ton vergreift, der fliegt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-01 17:45:50 GMT)
--------------------------------------------------

------------------------------------------------------
Hier zwei Beispiele, die einfach nur die Verwendung von „graphically offensive language“ illustrieren sollen.

Das erste Beispiel ist den Nutzungsbedingungen für die Social-Media-Website einer Organisation entnommen. Hier kann sich die Wendung auf jeden Fall nur auf Sprache, nicht auf eine grafische Darstellung beziehen:

„[...] That means no abusive, obscene, fraudulent, deceptive/misleading or offensive, graphically or in tone, language, please. [...]“
http://www.flashesofhope.org/social-media-policy

(Und jetzt sehe ich auch, dass in Katjas Link zur „Social Media Policy“ von Electrolux ein mehr oder weniger gleichlautender Satz verwendet wird. Das scheint also eine Standardformulierung zu sein.)


Und hier geht es um eine Beschwerde, die Fernsehzuschauer in Neuseeland eingereicht haben, weil Kommentatoren im Fernsehen ziemlich starke Schimpfwörter verwendet haben. In der Beschwerde heißt es: „I then had the distinct impression that he escalated the offensive language to suggest that he could use far more graphically offensive language than his co-presenter could.“
http://www.bsa.govt.nz/decisions/show/3959
------------------------------------------------------

Ich denke also, hier geht es darum, dass ein Text auch anstößig oder beleidigend sein kann, wenn gar keine Schimpfwörter oder beleidigenden Ausdrücke verwendet werden, sondern einfach nur der Tonfall unangebracht, aggressiv oder beleidigend ist oder Anspielungen gemacht werden.

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Habe mich für die Lösung entschieden - vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Hm, so schnell kann man seine Meinung ändern ;-) Habe hier eine Formulierung mit language gefunden: Electrolux Floorcare - Social Media Policysmallappliances.electroluxusa.com/.../Social-Me...Im Cache - Diese Seite übersetzen Sie geben hierfür öffentlich
50 mins
  -> Danke, Katja
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: