German translation: einen Antrag auf (beschleunigten) Erlass eines Endurteils stellen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:46 Dec 15, 2011
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:any party files a *dispositive motion*
Der Begriff der *dispositive motion* ist mir leider unklar. Im Kontext geht es um die Zuständigkeit für eine Zivilklage an einem US-Gericht.
Der Satz dazu:
If, prior to a preliminary pretrial conference in a civil case, any party files a dispositive motion [...] schedule shall apply.
Wenn irgendeine Partei in einem Zivilprozess vor einer einleitenden Besprechung vor dem Gerichtsverfahren eine *dispositive motion* einreicht, dann soll [...] Zeitplan gelten.
Ich haber keinerlei Vorstellung, was *dispositive motion* bedeuten könnte !
Explanation: oder: Antrag auf beschleunigte Endentscheidung
(oder ggf. bei unstreitigem Sachverhalt, auf "beschleunigte Entscheidung zur Hauptsache")
Im amerikanischen pre-trial Verfahren, das der Informationssammlung und Beweisbeschaffung dient (discovery), wird normalerweise kein Urteil über die Streitsache selbst gefällt, durch das der Prozess abschließend erledigt wird.
Ausnahmsweise kann eine der Parteien aber beantragen, dass schon in diesem Verfahren eine abschließende Entscheidung (Endentscheidung) ergehen soll, z.B. wenn der Sachverhalt unstreitig ist oder wird und nur noch über Rechtsfragen zu entscheiden ist, aber auch wenn der Beklagte die Unzuständigkeit des angerufenen Gerichts rügt - da im letzteren Fall eine Abweisung durch sog. Prozessurteil (ohne Rechtskraft in der Sache selbst) ergeht, würde ich im letzteren Fall den Ausdruck "Entscheidung in der Sache / zur Hauptsache) vermeiden.
Vielen Dank für die Vorschläge, haben Licht in den Text gebracht. Punkte gibt´s dann nach Fristablauf von 24 Stunden.
Für die Verkürzung nimmt proz.com - soweit mein Kenntnisstand - keine dispositive motions entgegen :-)
hier geht es offenbar um ein pre-trial Verfahren (in dem normalerweise noch keine den eigentlichen Rechtsstreit beendende Entscheidungen ergehen, es sei denn, es wird ein derartiger Antrag gestellt - z.B. kann der Beklagte geltend machen, das angerufene Gericht sei unzuständig, oder der Kläger, die Sache sei aufgrund unbestreitbarer Fakten schon jetzt entscheidungsreif).
Ein Übersetzungsbeispiel:
Während die in Kalifornien verhandelten Verfahren derzeit ausgesetzt sind, läuft bei den in Delaware anhängigen Verfahren derzeit ein Briefing über Anträge auf Abweisung bzw. beschleunigte Beendigung der Verfahren (Dispositive Motions) bezüglich des erwähnten Governance-Vertrags. http://www.sandoz.sk/dokumenty/Q3_05_GER.pdf
Explanation: wie Claus in seinem Diskussionsbeitrag schon ausführt, ist das ein amerikanisches Institut,das man nicht leichtfertig mit einem deutschen tt übersetzen darf, der dann ein DEUTSCHES Institut bezeichnet.
Ich glaube aber, mit obiger 'Krücke' trifft man den Kern korrekt.
DERDOKTOR Local time: 10:44 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 212
einen Antrag auf (beschleunigten) Erlass eines Endurteils stellen
Explanation: oder: Antrag auf beschleunigte Endentscheidung
(oder ggf. bei unstreitigem Sachverhalt, auf "beschleunigte Entscheidung zur Hauptsache")
Im amerikanischen pre-trial Verfahren, das der Informationssammlung und Beweisbeschaffung dient (discovery), wird normalerweise kein Urteil über die Streitsache selbst gefällt, durch das der Prozess abschließend erledigt wird.
Ausnahmsweise kann eine der Parteien aber beantragen, dass schon in diesem Verfahren eine abschließende Entscheidung (Endentscheidung) ergehen soll, z.B. wenn der Sachverhalt unstreitig ist oder wird und nur noch über Rechtsfragen zu entscheiden ist, aber auch wenn der Beklagte die Unzuständigkeit des angerufenen Gerichts rügt - da im letzteren Fall eine Abweisung durch sog. Prozessurteil (ohne Rechtskraft in der Sache selbst) ergeht, würde ich im letzteren Fall den Ausdruck "Entscheidung in der Sache / zur Hauptsache) vermeiden.
Example sentence(s):
S. 59: Auf die Pretrial Conference kann ein Endurteil folgen, wenn sich ergibt, daß der Sachverhalt unstreitig (geworden) und nur noch über Rechtsfragen zu entscheiden ist. Dann können Kl oder Bekl ein "summary judgment" gem. R. 56 Fed.R.Civ.P. beantra