ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law (general)

any party files a *dispositive motion*

German translation: einen Antrag auf (beschleunigten) Erlass eines Endurteils stellen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:46 Dec 15, 2011
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: any party files a *dispositive motion*
Der Begriff der *dispositive motion* ist mir leider unklar. Im Kontext geht es um die Zuständigkeit für eine Zivilklage an einem US-Gericht.

Der Satz dazu:
If, prior to a preliminary pretrial conference in a civil case, any party files a dispositive motion [...] schedule shall apply.

Wenn irgendeine Partei in einem Zivilprozess vor einer einleitenden Besprechung vor dem Gerichtsverfahren eine *dispositive motion* einreicht, dann soll [...] Zeitplan gelten.

Ich haber keinerlei Vorstellung, was *dispositive motion* bedeuten könnte !

Hilfe wäre nett.
dkfmmuc
Local time: 10:44
German translation:einen Antrag auf (beschleunigten) Erlass eines Endurteils stellen
Explanation:
oder: Antrag auf beschleunigte Endentscheidung
(oder ggf. bei unstreitigem Sachverhalt, auf "beschleunigte Entscheidung zur Hauptsache")

Im amerikanischen pre-trial Verfahren, das der Informationssammlung und Beweisbeschaffung dient (discovery), wird normalerweise kein Urteil über die Streitsache selbst gefällt, durch das der Prozess abschließend erledigt wird.

Ausnahmsweise kann eine der Parteien aber beantragen, dass schon in diesem Verfahren eine abschließende Entscheidung (Endentscheidung) ergehen soll, z.B. wenn der Sachverhalt unstreitig ist oder wird und nur noch über Rechtsfragen zu entscheiden ist, aber auch wenn der Beklagte die Unzuständigkeit des angerufenen Gerichts rügt - da im letzteren Fall eine Abweisung durch sog. Prozessurteil (ohne Rechtskraft in der Sache selbst) ergeht, würde ich im letzteren Fall den Ausdruck "Entscheidung in der Sache / zur Hauptsache) vermeiden.
Selected response from:

Claus Sprick
Germany
Local time: 10:44
Grading comment
Herzlichen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1einen Antrag auf (beschleunigten) Erlass eines Endurteils stellen
Claus Sprick
3Antrag auf gerichtliche Erledigung (Entscheidung)DERDOKTOR


Discussion entries: 3





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Antrag auf gerichtliche Erledigung (Entscheidung)


Explanation:
wie Claus in seinem Diskussionsbeitrag schon ausführt, ist das ein amerikanisches Institut,das man nicht leichtfertig mit einem deutschen tt übersetzen darf, der dann ein DEUTSCHES Institut bezeichnet.
Ich glaube aber, mit obiger 'Krücke' trifft man den Kern korrekt.

DERDOKTOR
Local time: 10:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 212
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
file a *dispositive motion*
einen Antrag auf (beschleunigten) Erlass eines Endurteils stellen


Explanation:
oder: Antrag auf beschleunigte Endentscheidung
(oder ggf. bei unstreitigem Sachverhalt, auf "beschleunigte Entscheidung zur Hauptsache")

Im amerikanischen pre-trial Verfahren, das der Informationssammlung und Beweisbeschaffung dient (discovery), wird normalerweise kein Urteil über die Streitsache selbst gefällt, durch das der Prozess abschließend erledigt wird.

Ausnahmsweise kann eine der Parteien aber beantragen, dass schon in diesem Verfahren eine abschließende Entscheidung (Endentscheidung) ergehen soll, z.B. wenn der Sachverhalt unstreitig ist oder wird und nur noch über Rechtsfragen zu entscheiden ist, aber auch wenn der Beklagte die Unzuständigkeit des angerufenen Gerichts rügt - da im letzteren Fall eine Abweisung durch sog. Prozessurteil (ohne Rechtskraft in der Sache selbst) ergeht, würde ich im letzteren Fall den Ausdruck "Entscheidung in der Sache / zur Hauptsache) vermeiden.

Example sentence(s):
  • S. 59: Auf die Pretrial Conference kann ein Endurteil folgen, wenn sich ergibt, daß der Sachverhalt unstreitig (geworden) und nur noch über Rechtsfragen zu entscheiden ist. Dann können Kl oder Bekl ein "summary judgment" gem. R. 56 Fed.R.Civ.P. beantra

    Reference: http://books.google.de/books?id=SUiDDj-3shoC&pg=PA40&lpg=PA4...
Claus Sprick
Germany
Local time: 10:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 88
Grading comment
Herzlichen Dank für die Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: