Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:05 Dec 18, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:policies
This is general power of attorney authorizing the attorney-in-fact to carry out all acts and measures necessary to file lawsuits and follow them up and file claims and defense pleadings, make admissions and accept the tendering of oaths, administering and challenging them, take precautionary measures and serve and receive summonses, establish evidence and file protests, *policies* and challenge of judges and file complaints against them and litigate them, file claims of forgery and appoint experts and challenge them, file applications to revoke attachments of all times, restrict, remove, challenge and revoke them, and file applications for executory imprisonment and cancel it, appoint other attorneys or persons as an attorney of the Company for all the acts mentioned above, or some of them, and dismiss such attorneys and take all the necessary methods of ordinary and extraordinary appeal, of different kinds, be it judiciary, administrative, military, disciplinary, agricultural or executive.
Kann mir jemand mit der exakten Übersetzung im Kontext bitte weiterhelfen?
Die Frage, worum es sich bei diesen "policies" hier im Kontext handelt, konnte leider bislang trotz Nachfrage nicht abschließend geklärt werden. Ich bedanke mich bei allen für die großartige Unterstützung!
This is not native English; I'd either try to get some input from our Italian(-speaking) members or query the author/source. Legal is too risky for guessing. Unless you have good liability coverage...
Zum Kontext kann ich nur hinzufügen, dass es sich um eine italienische Holding von Finanzdienstleistungs-Unternehmen handelt, die die Vollmacht erteilt. Von Versicherungen ist hier eigentlich nicht die Rede. Ich bin mir sehr unsicher, was ich schreiben soll.
Vielen Dank für die Unterstützung! Ich kann kompetenten Rat gut gebrauchen.
Hab ich nicht aufgepasst, 'tschuldigung *Asche auf müdes Haupt streu*
Dass man dem Gericht die Strategie nicht unterbreitet, ist aber klar, das meinte ich nicht (s.o.). Ich denke, du hast möglicherweise Recht mit dem "namens des Versicherten policies vorlegen".
dein Link ist ja derselbe Rechtsfall, den ich im ersten Beitrag zitiert hatte (zweiter Link).
Es gab in den USA auch mehrfach Streit darüber, ob eine Versicherungspolice, die der Versicherer entgegen gesetzlicher Vorschrift nicht beim Commissioner "filed" hatte, wirksam ist oder nicht, ob der Versicherte also Schutz genießt.
Ich halte es aber für sehr unwahrscheinlich, dass genau dieses filing hier in der Vollmacht gemeint ist, es sei denn, es handelt sich um eine von einer Versicherungsgesellscjhaft ausgestellte Vollmacht. Dann schon eher die Vollmacht, namens des Versicherten (Haftpflichtversicherungs-)policies vorzulegen, um dessen finanzielle Leistungsfähigkeit in einem Schadensersatzprozess gegen ihn zu belegen (und andere gerichtliche Sicherungsmaßnahmen gegen ihn wie dinglichen Arrest usw. zu vermeiden).
Natürlich kann policies 1000 weitere Bedeutungen haben, aber wenn file das zugehörige Verb sein sollte, kann es jedenfalls nicht um die Festlegung einer Verfahrensstrategie gehen - die durch "filing" dem Gericht auf die Nase zu binden wäre töricht.
vermutlich: file policies, darauf beruht jedenfalls meine Interpretation.
Schon am Anfang des Satzes hat "file" 2 Objekte, file claims *and* defense pleadings = Klagen erheben (Ansprüche geltend machen) und Klageerwiderungen einreichen.
Deshalb gehe ich davon aus: file (1) protests = Beschwerden (oder Wechselproteste) einlegen (erheben), (2) policies einreichen, was immer das ist, und (3) (Richter-)Ablehnungsgesuche stellen. Merkwürdig nur, dass "complaints" nicht direkt angeschlossen wird, sondern erneut ein "file" vorangestellt wird.
... eigtl. fehlt bei "policies", ist das sehr schwierig, zumindest ist das ein typisches Wort, wo es Übersetzungsschwierigkeiten gibt, aufgrund der vielen mögl. Bedeutungen. Ich bezweifle eigentlich, das hier eine spezifische Bedeutung vorliegt, denn dafür finden sich m.E. kaum Anhaltspunkte. Sondern im gegebenen Kontext würde ich das eher als "Vorgaben/Richtlinien" verstehen, also i.S.v. "Verfahrensstrategie" o.ä., d.h. die Festlegung der allg. Herangehensweise bei einem Verfahren zusammen mit dem Mandanten und den Anwaltskollegen. Dazu würde auch das nächste noch irgendwie beigeordnete Verb passen, d.h. man würde das als "to establish policies" lesen.
Aber ehrlich gesagt ist das auch eine sehr unsichere Interpretation.
es sei denn, es ist gemeint: file a policy claim = Deckungsklage / Leistungsklage gegen ein Versicherungsunternehmen erheben.
In den USA müssen manche Sach-und Haftpflichtversicherung(spolic)en vom Versicherer dem Commisioner gemeldet werden:
Minnesota law requires insurers to file policies and provisions in advance with the State's Commissioner of Commerce. See Minn.Stat. § 70A.06 (1994) http://caselaw.findlaw.com/us-8th-circuit/1281223.html
Wo eine solche Verpflichtung nicht besteht, kann der Versicherungs*nehmer* verpflichtet sein, eine solche Police nach einem Schadensfall einzureichen, vgl. Luftfahrthaftpflichtversicherung:
Unlike the Highway Carriers' Act, CUAFRA requires an insured to file a policy or certificate of insurance with the department only after an accident, and only as an alternative to depositing security. http://caselaw.findlaw.com/ca-supreme-court/1390190.html
Im Arbeitsrecht gibt es aber auch policies = betriebsinterne Unternehmensrichtlinien, die den Behörden vorgelegt werden müssen.
Da die Vollmacht sehr umfassend gestaltet ist, dürfte es ohne weiteren Kontext hier schwierig sein, herauszufinden, was genau gemeint ist.