ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law (general)

disputes shall be construed

German translation: Interpretationen (zu Anforderungen/Begriffen) sollen ... entsprechend ausgelegt werden


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:disputes shall be construed
German translation:Interpretationen (zu Anforderungen/Begriffen) sollen ... entsprechend ausgelegt werden
Entered by: Johannes Gleim
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:11 Dec 31, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general) / irischer Fondsprospekt
English term or phrase: disputes shall be construed
Im Verkaufsprospekt einer irischen Kapitalanlagegesellschaft steht:

The distribution of this Prospectus in some jurisdictions may require the translation of this Prospectus into other languages specified by the regulatory authorities of those jurisdictions provided that any such translation shall be a direct translation of the English text.
In the event of any inconsistency or ambiguity in relation to the meaning of any word or phrase in translation, the English text shall prevail and ***all disputes as to the terms thereof shall be governed by, and construed*** in accordance with, the law of Ireland.

Bisher hatte ich keine Streitigkeiten auszulegen sondern nur Vereinbarungen oder Vorschriften.
Kann mir jemand hier helfen?
Vielen Dank im Voraus und einen guten Rutsch ins neue Jahr!
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 10:44
Interpretationen (zu Anforderungen/Begriffen) sollen ... entsprechend ausgelegt werden
Explanation:
dispute die Meinungsverschiedenheit
dispute der Streit
dispute der Streithandel
dispute die Streitigkeit
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

to construe a contract einen Vertrag auslegen
to construe sth. extensively etw.Akk. weit auslegen
are to be construed as sind dahin auszulegen dass
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

all disputes as to the terms thereof shall be governed by, and construed in accordance with, the law of Ireland.
=>
alle daraus resultierenden Meinungsverschiedenheiten (Interpretationen) sollen dem irischen Recht unterworfen und entsprechend ausgelegt werden.
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 10:44
Grading comment
Danke und viel Glück und Erfolg im Neuen Jahr!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Interpretationen (zu Anforderungen/Begriffen) sollen ... entsprechend ausgelegt werden
Johannes Gleim
4 +1Meinungsverschiedenheiten sollen nach dem Recht vonDERDOKTOR
4Streitfälle werden beigelegtRenate Radziwill-Rall


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Streitfälle werden beigelegt


Explanation:
nach den Gesetzen und Vorschriften, denen die (englische) Urfassung unterliegt

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2011-12-31 14:01:06 GMT)
--------------------------------------------------

es geht ja darum, dass bei Streitfällen die Urfassung des Textes gilt, d.h. in diesem Fall Irland, und nicht evtl. bei einer deutschen Übersetzung das deutsche Recht

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-31 14:20:51 GMT)
--------------------------------------------------

sie werden natürlich erst mal nach dem irischen Gesetz ausgelegt, interpretiert, bevor sie dann beigelegt werden. Du kannst auch "geregelt" schreiben. Das ist eine ganz einfache Formel in praktisch jedem legal text.

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 10:44
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke Renate, aber den Streitigkeiten zugrunde liegt das irische Recht. Dieses soll auch für die "Auslegung" der Streitigkeiten gelten. Du übersetzt "construe" hier mit "beilegen"?

Asker: Moment. "thereof" bezieht sich auf "the English text". Also alle Streitigkeiten bezüglich des englischen Textes werden nach irischem Recht ausgelegt. Mir geht es darum, dass ich nicht verstehe, wie man Streitigkeiten "auslegen" kann. Streitigkeiten "beilegen" wäre das spontan erwartete Verb, nur leider steht es dort nicht.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Meinungsverschiedenheiten sollen nach dem Recht von


Explanation:
Irland ausgelegt (interpretiert) werden.

also, im Zweifel gilt die englische Originalfassung, und alle Steitigkeiten werden nach dem Gesetz in Irland interpretiert.Und gelöst, also auch streitig, wenn nötig.

DERDOKTOR
Local time: 10:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 212
Notes to answerer
Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger: Aber ich würde Streitigkeiten nehmen, statt Meinungsverschiedenheiten.
1 hr
  -> Danke, Kim !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Interpretationen (zu Anforderungen/Begriffen) sollen ... entsprechend ausgelegt werden


Explanation:
dispute die Meinungsverschiedenheit
dispute der Streit
dispute der Streithandel
dispute die Streitigkeit
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

to construe a contract einen Vertrag auslegen
to construe sth. extensively etw.Akk. weit auslegen
are to be construed as sind dahin auszulegen dass
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

all disputes as to the terms thereof shall be governed by, and construed in accordance with, the law of Ireland.
=>
alle daraus resultierenden Meinungsverschiedenheiten (Interpretationen) sollen dem irischen Recht unterworfen und entsprechend ausgelegt werden.

Johannes Gleim
Local time: 10:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 39
Grading comment
Danke und viel Glück und Erfolg im Neuen Jahr!
Notes to answerer
Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wendy Streitparth: eben
3 hrs
  -> Danke! Und ein fröhliches neues Jahr!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 1 - Changes made by Johannes Gleim:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Dec 31, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Investment / Securities => Law (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: