ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law (general)

regular on its face

German translation: gilt dem Anschein nach als ordnungsgemäß / wurde dem Anschein nach korrekt abgefasst/ausgestellt


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:27 Jan 16, 2012
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: regular on its face
a court order is regular on its face if the order—

(A) is issued by a court of competent jurisdiction;
(B) is legal in form; and
(C) includes nothing on its face that provides reasonable notice that it is issued without authority of law
detext
Local time: 04:45
German translation:gilt dem Anschein nach als ordnungsgemäß / wurde dem Anschein nach korrekt abgefasst/ausgestellt
Explanation:
Oder evtl. "entspricht dem Anschein nach der korrekten Form" (?)

Würde ich einfach mal vorschlagen wollen.

Bin mir nicht sicher, ob ggf. auch "dem Augenschein nach/augenscheinlich" möglich wäre.
Selected response from:

opolt
Germany
Local time: 10:45
Grading comment
Vielen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1prima facie ordnungsgemäßDERDOKTOR
3gilt dem Anschein nach als ordnungsgemäß / wurde dem Anschein nach korrekt abgefasst/ausgestelltopolt
Summary of reference entries provided
ex facie
Johanna Timm, PhD

Discussion entries: 11





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
prima facie ordnungsgemäß


Explanation:
wäre eine juristische Übersetzung.

DERDOKTOR
Local time: 10:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 212

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst Huber
8 hrs
  -> Danke, Horst !
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gilt dem Anschein nach als ordnungsgemäß / wurde dem Anschein nach korrekt abgefasst/ausgestellt


Explanation:
Oder evtl. "entspricht dem Anschein nach der korrekten Form" (?)

Würde ich einfach mal vorschlagen wollen.

Bin mir nicht sicher, ob ggf. auch "dem Augenschein nach/augenscheinlich" möglich wäre.

opolt
Germany
Local time: 10:45
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Vielen Dank.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs peer agreement (net): -1
Reference: ex facie

Reference information:
http://tiny.cc/nb6l4

Johanna Timm, PhD
Canada
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 239

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Werner Hehn: "ex facie" - vielleicht US Englisch aber sicher kein UK englischer Terminus.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: