ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law (general)

esq.

German translation: unübersetzt


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:esq.
German translation:unübersetzt
Entered by: DERDOKTOR
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:20 Jan 18, 2012
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Abbreviation in lawyer title
English term or phrase: esq.
Beglaubigte Übersetzung:

Beim Namen der Rechtsanwältin ist die Abkürzung "esq." nachgestellt. Soweit ich weiß, kommt das von "esquire" und wird in den USA von Anwälten als Titel benutzt. Kann man das überhaupt übersetzen? Ich denke nicht, dass es im dt. eine Entsprechung gibt.
Für die begl. Übersetzung: Stehen lassen? Weglassen? Anm. d. Übersetzers?

Gruß und Dank
Christian
Christian Köstner
Germany
Local time: 10:45
unübersetzt
Explanation:
vl. noch Kurzerklärung in Klammer. Ich finde zwar die Vorgangsweise, es als 'RA' hintanzustellen, ganz gut überlegt, aber Esquire ist eben NICHT wirklich Rechtsanwalt.
Die Squires standen, oder vl. stehen, über den Gentlemen in der Hierarchie der englischen Commoners, in USA hat sich das für Anwälte eingebürgert, aber eben nicht NUR.
Selected response from:

DERDOKTOR
Local time: 10:45
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5None
Mary Roberts
3 +2unübersetztDERDOKTOR
3 +1RA
Birgit Müller
3esp
Abami


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
RA


Explanation:
Es ist so, wie Du sagst.

Für die Übersetzung schreibe ich dann immer RA davor oder auch Rechtsanwältin/ Rechtsanwalt davor, damit die Deutschen etwas damit anfangen können.

Birgit Müller
Local time: 10:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Ich kenne "RA" nachgestellt: "Gustav Jedermann, RA".
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
unübersetzt


Explanation:
vl. noch Kurzerklärung in Klammer. Ich finde zwar die Vorgangsweise, es als 'RA' hintanzustellen, ganz gut überlegt, aber Esquire ist eben NICHT wirklich Rechtsanwalt.
Die Squires standen, oder vl. stehen, über den Gentlemen in der Hierarchie der englischen Commoners, in USA hat sich das für Anwälte eingebürgert, aber eben nicht NUR.

DERDOKTOR
Local time: 10:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 212
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Hehn
21 mins
  -> Danke, Werner !

agree  Ruth Wöhlk
1 hr
  -> Danke, Ruth !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
None


Explanation:
"It is not clear how the title "Esquire" came to be used so commonly (and seemingly so exclusively) by lawyers in the United States. There is no authority that reserves the title "Esquire" for the exclusive use of lawyers. n2 Because neither the law nor any established ethical rule governs the use of the title, it would be presumptuous for any non-legislative body to purport to regulate its use. Nonetheless, based on common usage it is fair to state that if the title appears after a person's name, that person may be presumed to be a lawyer. "




    Reference: http://www.uslawbooks.com/books/esquire.htm
Mary Roberts
Local time: 04:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
esp


Explanation:
Ich erinnere mich dunkel, dass damals in der Schule (ich wurde voneinem anglophilen Lehrer getrietzt) er "Esquire" mit "Hochwohl Geboren " übersetzte.

Abami
Philippines
Local time: 16:45
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TagalogTagalog
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 1 - Changes made by DERDOKTOR:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: