KudoZ home » English to German » Law (general)

call in ..... and ..... credit

German translation: siehe unten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:27 Mar 6, 2004
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / last will and testament
English term or phrase: call in ..... and ..... credit
I am working my way through endless sentences of a Canadian testament, and am encountering serious difficulties. I would really appreciate any help with the terms "call in" and "credit" in this one:
With power to my Trustee to sell, "call in" and convert into money any part or parts of my estate not consisting of money at such time or times, in such manner and upon such terms, and either "for cash or credit" or for part cash and part credit, as my said Trustee may, in her uncontrolled discretion decide upon, or ..... etc. ad nauseam.
silvia glatzhofer
Local time: 00:56
German translation:siehe unten
Explanation:
ja, ja, diese kanadischen Testamente kenne ich!! Zum Glück wird meist dieselbe Standardformulierung verwendet, mit geringen Variationen. Hier meine Version von vorletzter Woche:

"Sie soll nach ihrem Ermessen zum Zwecke der Liquidation meines Nachlasses beliebige Teile meines nicht aus Geld bestehenden Vermögens zu einem ihr angebracht erscheinenden Zeitpunkt verkaufen, einfordern und in Geld umwandeln, und zwar entweder ganz in Bargeld oder in Kredit, oder aber teils in Bargeld, teils in Kredit, und in einer Art und Weise und zu Bedingungen, die meiner Treuhänderin gut und richtig erscheinen, wobei es dieser gleichzeitig anheim gestellt sein soll, eine solche Umwandlung des Vermögens oder von Teilen hiervon für eine von ihr zu bestimmende Periode hinauszuschieben."

Vielleicht kannst Du Teile davon verwenden!

Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 15:56
Grading comment
vielen herzlichen dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1siehe unten
Johanna Timm, PhD


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
siehe unten


Explanation:
ja, ja, diese kanadischen Testamente kenne ich!! Zum Glück wird meist dieselbe Standardformulierung verwendet, mit geringen Variationen. Hier meine Version von vorletzter Woche:

"Sie soll nach ihrem Ermessen zum Zwecke der Liquidation meines Nachlasses beliebige Teile meines nicht aus Geld bestehenden Vermögens zu einem ihr angebracht erscheinenden Zeitpunkt verkaufen, einfordern und in Geld umwandeln, und zwar entweder ganz in Bargeld oder in Kredit, oder aber teils in Bargeld, teils in Kredit, und in einer Art und Weise und zu Bedingungen, die meiner Treuhänderin gut und richtig erscheinen, wobei es dieser gleichzeitig anheim gestellt sein soll, eine solche Umwandlung des Vermögens oder von Teilen hiervon für eine von ihr zu bestimmende Periode hinauszuschieben."

Vielleicht kannst Du Teile davon verwenden!



Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 15:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 386
Grading comment
vielen herzlichen dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ingo_h: "einfordern" finde ich gut. Bei der Umwandlung "in Kredit" verstehe ich nicht, was das bedeuten soll, Anlage bei einer Bank (=Forderung gegen die Bank)? Vielleicht "in Bargeld oder in Forderungen"?
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search