KudoZ home » English to German » Law (general)

injury to life, body or health

German translation: Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:12 Mar 11, 2004
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: injury to life, body or health
Damages resulting from injury to life, body or health.

Wie lautet da die juristisch korrekte dt. Übersetzung?
silvia glatzhofer
Local time: 01:51
German translation:Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit
Explanation:
check google and see for yourself
Selected response from:

Cilian O'Tuama
Local time: 01:51
Grading comment
danke, bestätigt meine Übersetzung
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit
Cilian O'Tuama
3 +1Verletzung von Leib und Leben
Sybille


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit


Explanation:
check google and see for yourself

Cilian O'Tuama
Local time: 01:51
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
danke, bestätigt meine Übersetzung

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
18 mins

agree  ingo_h: es ist zwar zu spät, aber eine Anmerkung will ich doch machen: Was ist denn eine "Verletzung des Lebens"? Ein sprachliches Unding, aber so steht es z.B. in § 823 BGB. Richtiger wäre: bei Tötung (§ 844), zumal der Tote keinen pekuniären Schaden mehr hat!
2 hrs

neutral  Johannes Gleim: Im Deutschen sagt man "Schäden an Leib und Leben" // ist ein Terminus technicus, genauso wie "limb and life" im Englischen.
3119 days
  -> sagt man oder sagst du?/ But the source text does not say "life and limb".
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Verletzung von Leib und Leben


Explanation:
würde ich sagen

Sybille
Germany
Local time: 01:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jennifer Hottarek: fits the coxtext, but souns rather archaic
2 hrs

agree  Johannes Gleim: Schäden an Gesundheit, Leib und Leben. Leib und Leben gehören zusammen.
3119 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search