ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law (general)

birth clerk

German translation: Sachbearbeiter für Geburten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:birth clerk
German translation:Sachbearbeiter für Geburten
Entered by: Katrin Suchan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:53 Mar 31, 2004
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Geburtsurkunde
English term or phrase: birth clerk
Noch einmal aus der Geburtsurkunde.
Ein "birth clerk" hat (wohl noch im Krankenhaus) die Geburt bestätigt. Es handelt sich aber nicht gleichzeitig um einen Arzt oder eine Hebamme.

Weiß jemand, wie man das im Deutschen benennt? Vielen Dank!
Katrin Suchan
Local time: 10:46
Sachbearbeiter für Geburten
Explanation:
Ich glaube nicht, dass es da eine deutsche Entsprechung gibt. Ein für Geburten zuständiger Sachbearbeiter kommt diesem recht nahe, in deutschen Landen sitzt der aber in einer Behörde und nicht im Krankenhaus.
Selected response from:

Ingo Dierkschnieder
Local time: 09:46
Grading comment
Vielen Dank an alle. Meine Befürchtung, dass die Übersetzung "sperrig" wird, hat sich leider bestätigt....
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Sachbearbeiter für Geburten
Ingo Dierkschnieder
5Standesbeamter
Maria Ferstl
4zuständige(r) Sachbearbeiter(in)
Robert Schlarb


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Sachbearbeiter für Geburten


Explanation:
Ich glaube nicht, dass es da eine deutsche Entsprechung gibt. Ein für Geburten zuständiger Sachbearbeiter kommt diesem recht nahe, in deutschen Landen sitzt der aber in einer Behörde und nicht im Krankenhaus.

Ingo Dierkschnieder
Local time: 09:46
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank an alle. Meine Befürchtung, dass die Übersetzung "sperrig" wird, hat sich leider bestätigt....

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: mit der Bezeichnung, nicht mit der Erklärung. Für meine Tochter wurde an der Uniklinik Bonn (vor 5 Jahren) eine Geburtsurkunde ausgestellt (nicht von der Stadtverwaltung Bonn)
5 mins
  -> Danke für die Erklärung, ist leider (noch nicht) mein Gebiet ;-)

agree  ingo_h: sprachlich nicht schön, aber was soll man machen? Jedenfalls kein Standesbeamter, bei Hans ist dieser ins Krankenhaus gekommen. In Deutschland kann nur das Standesamt Personenstandsurkunden ausstellen (vgl. Personenstandsgesetz), in den USA ist es anders.
21 hrs
  -> Da hast du absolut recht, es ist sicherlich kein Standesbeamter.
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zuständige(r) Sachbearbeiter(in)


Explanation:
Der Zusammenhang (Urkunde) genügt für die nähere Bestimmung

Robert Schlarb
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Standesbeamter


Explanation:
(fuer die Eintragung der Geburten zustaendiger) St.

Maria Ferstl
Malta
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: