KudoZ home » English to German » Law (general)

reasonably

German translation: im Rahmen des Zumutbaren

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:reasonably
German translation:im Rahmen des Zumutbaren
Entered by: Olaf Reibedanz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:52 Apr 7, 2004
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Conditions
English term or phrase: reasonably
X shall refrain from taking such measures insofar as this can reasonably be requested of him.

= "unter normalen Bedingungen"?
Sandy Riddle
Local time: 06:07
im Rahmen des Zumutbaren
Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-04-07 08:03:44 GMT)
--------------------------------------------------

Der ganze Satz könnte so übersetzt werden:

X wird im Rahmen des Zumutbaren davon Abstand nehmen, derartige Maßnahmen zu treffen.

oder:

X verpflichtet sich, von derartigen Maßnahmen im Rahmen des Zumutbaren Abstand zu nehmen.


Du könntest auch sagen:
...soweit dies zumutbar ist
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 00:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6im Rahmen des Zumutbaren
Olaf Reibedanz
4 +3zumutbaringo_h
4soweit es ihm zugemutet werden kannHorst2
4angemessenerweise/in vernünftiger WeiseAnke Russ


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
zumutbar


Explanation:
sofern das für ihn zumutbar ist, ihm zugemutet werden kann

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 07:59:50 (GMT)
--------------------------------------------------

oder: sofern es billigerweise von ihm verlangt werden aknn.

ingo_h
Germany
Local time: 07:07
Specializes in field
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
4 hrs
  -> Danke, aber ich frage mich, ob Olafs Lösung nicht sprachlich eleganter ist.

agree  Tatjana Dujmic
5 hrs
  -> danke, Tatjana. Inzwischen habe ich im KudoZ-Glossar nachgesehen, dort steht's drin unter D->E

agree  trautlady
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
angemessenerweise/in vernünftiger Weise


Explanation:
Dietl/Lorenz

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-04-07 07:59:23 GMT)
--------------------------------------------------

oder: sofern es für ihn zumutbar ist

Anke Russ
Local time: 07:07
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
im Rahmen des Zumutbaren


Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-04-07 08:03:44 GMT)
--------------------------------------------------

Der ganze Satz könnte so übersetzt werden:

X wird im Rahmen des Zumutbaren davon Abstand nehmen, derartige Maßnahmen zu treffen.

oder:

X verpflichtet sich, von derartigen Maßnahmen im Rahmen des Zumutbaren Abstand zu nehmen.


Du könntest auch sagen:
...soweit dies zumutbar ist


Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 00:07
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahartje
17 mins

agree  Katrin Suchan
31 mins

agree  LegalTrans D: genau, müsste auch im Glossar sein, weil schon öfter gefragt
57 mins

agree  Krokodil
1 hr

agree  Gabi François: sehr schön
1 hr

agree  ingo_h: gut
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
soweit es ihm zugemutet werden kann


Explanation:
würde nicht auf "normale Bedingungen" hinweisen da es doch definitiv um eine persönliche Einschätzung geht die zugrunde gelegt wird; hier ist also ein Ermessenspielraum eingebaut der später eventuell zu Problemen führen kann

Horst2
Local time: 07:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search