Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: a people of law

German translation: Volk des Rechts/Rechtsgemeinschaft



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"a people of law"[ legal history]
German translation:Volk des Rechts/Rechtsgemeinschaft
Entered by:Johanna Timm, PhD
Options:
- Contribute to this entry

2:53am May 2, 2004Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Law (general) / law history
English term or phrase: a people of law
"This leads me to wonder whether it might be possible to envision the more or less conscious construction of a pre-political identity in Europe that does not take part in these dangers, one that I believe has been an implicit part of minority struggles for full civic inclusion in the United States—namely the identity of a “people of law,” which, assuming the translation “Rechtsvolk” would have uncomfortable undertones, we perhaps might render as “Rechtsgenossen” (a term that I am told is used by the nineteenth-century scholar Otto von Gierke). [...]

The concept of “a people of law” has deep roots in the Judeo-Christian tradition. It is associated most closely with the Hebrews of the Ancient Near East, who, the Bible records, entered into a covenant, or contract, with their one God and pledged to obey his strict, complex system of rules. Scholars believe that this commitment to the law of a monotheistic God dramatically distinguished the Hebrews from the peoples around them, who believed their fate to be governed by the host of capricious deities to whom they paid tribute.[...]"

This is an excerpt from an academic speech that I was asked to translate.
I could of course just leave it in English - but wonder if anyone can come up with a really fitting translation?
TIA
Johanna Timm, PhD
Canada
Volk des Rechts/Rechtsgemeinschaft
Explanation:
Erstere Formulierung findet sich, wie man w.u. sieht, in einer historisch-philosophischen Abhandlung über die Entwicklung des Rechts im europäischen Raum. Heute spricht man auch von einer so genannten "Rechtsgemeinschaft" (Zitat aus einer Abhandlung über die europäische Union). Bei der ersteren Formulierung kann man wohl auf Grund der wörtlichen Entsprechung im Deutschen schwer falsch liegen.
http://www.rewi.hu-berlin.de/jura/ls/swt/_content/repititori...
Griechenland und Rom im Vergleich
Die Schöpfung eines europäischen Rechts ist die historische Leistung der Römer. Sie und nicht die Griechen sind als Volk des Rechts in die Geschichte eingegangen. Warum?
http://www.innovations-report.de/html/berichte/studien/beric...



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 31 mins (2004-05-02 06:24:45 GMT)
--------------------------------------------------

Im übrigen würde ich bei der Übersetzung von \"law\" eher zu \"Recht\" als zu \"Gesetz\" tendieren, da historisch gesehen die abstrakte Vorstellung von \"Recht\" als Grundlage einer funktionierenden Gemeinschaft wohl vor der Etablierung eines formalen \"Gesetzessystems\" steht.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 40 mins (2004-05-02 06:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

Den Ausdruck \"Gottesrecht\" (im Gegensatz zum Menschenrecht) gibt es natürlich auch.
http://www.rzuser.uni-heidelberg.de/~cd2/drw/a/G155.htm
http://www.islam-info.ch/Islam-Seiten/Seite05_menschenrecht_...
Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Note from asker to answerer
Überzeugende Erklärung, danke!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3ein Volk des Gesetzes
Mats Wiman
4 +1ein "Volk des Gesetzes"
Wenjer Leuschel
3 +1Volk des Rechts/Rechtsgemeinschaft
Ivo Lang
4gottesfürchtige BürgerTranslationMD


  


Answers

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gottesfürchtige Bürger

Explanation:
...denn hier ist offenbar ein moralisch religiöser Zusammenhang gemeint.

Die " Gottesfürchtigkeit " war im Mittelalter und bei den frühen Christen eine sehr hochgeachtete Tugend.

TranslationMD
Canada
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Ingrid Blank
1 hr

disagree Bogdan Burghelea: "God-fearing" waehre gottesfuerchtig
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ein Volk des Gesetzes

Explanation:
must be possible, maybe with the English in brackets


    Reference: http://www.google.se/search?sourceid=navclient&hl=sv&ie=UTF-...
Mats Wiman
Sweden
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Wenjer Leuschel: Gesetz Gottes, versteht sich. Also, keine Klammer nötig. Beweis: ...which, assuming the translation “Rechtsvolk” would have uncomfortable undertones. Und ich bin ja gar kein Recht pochender Mensch!
2 hrs

agree Bogdan Burghelea
8 hrs

agree ingo_h: je nach Zielgruppe würde ich das schon in Anführungszeichen setzen. Es ist offenbar eine Parallele zu den Juden als "Volk des Gesetzes" gemeint, d. h. treu zu den Setzungen der Thora. ("gesetzestreu" war der Standardbegriff).
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Volk des Rechts/Rechtsgemeinschaft

Explanation:
Erstere Formulierung findet sich, wie man w.u. sieht, in einer historisch-philosophischen Abhandlung über die Entwicklung des Rechts im europäischen Raum. Heute spricht man auch von einer so genannten "Rechtsgemeinschaft" (Zitat aus einer Abhandlung über die europäische Union). Bei der ersteren Formulierung kann man wohl auf Grund der wörtlichen Entsprechung im Deutschen schwer falsch liegen.
http://www.rewi.hu-berlin.de/jura/ls/swt/_content/repititori...
Griechenland und Rom im Vergleich
Die Schöpfung eines europäischen Rechts ist die historische Leistung der Römer. Sie und nicht die Griechen sind als Volk des Rechts in die Geschichte eingegangen. Warum?
http://www.innovations-report.de/html/berichte/studien/beric...



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 31 mins (2004-05-02 06:24:45 GMT)
--------------------------------------------------

Im übrigen würde ich bei der Übersetzung von \"law\" eher zu \"Recht\" als zu \"Gesetz\" tendieren, da historisch gesehen die abstrakte Vorstellung von \"Recht\" als Grundlage einer funktionierenden Gemeinschaft wohl vor der Etablierung eines formalen \"Gesetzessystems\" steht.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 40 mins (2004-05-02 06:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

Den Ausdruck \"Gottesrecht\" (im Gegensatz zum Menschenrecht) gibt es natürlich auch.
http://www.rzuser.uni-heidelberg.de/~cd2/drw/a/G155.htm
http://www.islam-info.ch/Islam-Seiten/Seite05_menschenrecht_...


Ivo Lang
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 210
Note from asker to answerer
Überzeugende Erklärung, danke!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Beate Lutzebaeck: Ich würde Volk des Rechts vorziehen, da Rechtsgemeinschaft einen relativ modernen Anstrich hat. Stimme der Präferenz von Recht gegenüber Gesetz voll zu.
19 mins

neutral Wenjer Leuschel: Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen. --- Matthäus 5, 17. Muß ja noch tiefer hineinknien, um festzustellen, was hier mit dem Gesetz gemeint ist.
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ein "Volk des Gesetzes"

Explanation:
Jesus redete tatsächlich vom Gesetz, Gottes Gesetz, wie es Er durch Moses an das Gottesvolk geliefert hatte und von den Propheten ausgelegt war. Dieses Gesetz besagt nichts von Gottesfurcht, was ein völliges anderes Thema ist, und ist nicht als Recht, Gesetzessytem, aufzufassen.

That is presumably why the author is talking about envisioning the more or less conscious construction of a "pre-political" identity in Europe and the identity of a “people of law,” which, assuming the translation “Rechtsvolk” would have "uncomfortable undertones," he perhaps might render as “Rechtsgenossen.”

Of course, one may argue that “Rechtsgenossen” must be in a “Rechtsgenossenschaft” or “Rechtsgemeinschaft,” but that is not of the original sense of the "people of law."

So, I agree with Mats.


Wenjer Leuschel
Taiwan
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Bogdan Burghelea
3 hrs
  -> Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list