ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law (general)

a people of law

German translation: Volk des Rechts/Rechtsgemeinschaft


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"a people of law"[ legal history]
German translation:Volk des Rechts/Rechtsgemeinschaft
Entered by: Johanna Timm, PhD
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:53 May 2, 2004
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Law (general) / law history
English term or phrase: a people of law
"This leads me to wonder whether it might be possible to envision the more or less conscious construction of a pre-political identity in Europe that does not take part in these dangers, one that I believe has been an implicit part of minority struggles for full civic inclusion in the United States—namely the identity of a “people of law,” which, assuming the translation “Rechtsvolk” would have uncomfortable undertones, we perhaps might render as “Rechtsgenossen” (a term that I am told is used by the nineteenth-century scholar Otto von Gierke). [...]

The concept of “a people of law” has deep roots in the Judeo-Christian tradition. It is associated most closely with the Hebrews of the Ancient Near East, who, the Bible records, entered into a covenant, or contract, with their one God and pledged to obey his strict, complex system of rules. Scholars believe that this commitment to the law of a monotheistic God dramatically distinguished the Hebrews from the peoples around them, who believed their fate to be governed by the host of capricious deities to whom they paid tribute.[...]"

This is an excerpt from an academic speech that I was asked to translate.
I could of course just leave it in English - but wonder if anyone can come up with a really fitting translation?
TIA
Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 01:46
Volk des Rechts/Rechtsgemeinschaft
Explanation:
Erstere Formulierung findet sich, wie man w.u. sieht, in einer historisch-philosophischen Abhandlung über die Entwicklung des Rechts im europäischen Raum. Heute spricht man auch von einer so genannten "Rechtsgemeinschaft" (Zitat aus einer Abhandlung über die europäische Union). Bei der ersteren Formulierung kann man wohl auf Grund der wörtlichen Entsprechung im Deutschen schwer falsch liegen.
http://www.rewi.hu-berlin.de/jura/ls/swt/_content/repititori...
Griechenland und Rom im Vergleich
Die Schöpfung eines europäischen Rechts ist die historische Leistung der Römer. Sie und nicht die Griechen sind als Volk des Rechts in die Geschichte eingegangen. Warum?
http://www.innovations-report.de/html/berichte/studien/beric...



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 31 mins (2004-05-02 06:24:45 GMT)
--------------------------------------------------

Im übrigen würde ich bei der Übersetzung von \"law\" eher zu \"Recht\" als zu \"Gesetz\" tendieren, da historisch gesehen die abstrakte Vorstellung von \"Recht\" als Grundlage einer funktionierenden Gemeinschaft wohl vor der Etablierung eines formalen \"Gesetzessystems\" steht.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 40 mins (2004-05-02 06:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

Den Ausdruck \"Gottesrecht\" (im Gegensatz zum Menschenrecht) gibt es natürlich auch.
http://www.rzuser.uni-heidelberg.de/~cd2/drw/a/G155.htm
http://www.islam-info.ch/Islam-Seiten/Seite05_menschenrecht_...
Selected response from:

Ivo Lang
Local time: 09:46
Grading comment
Überzeugende Erklärung, danke!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3ein Volk des Gesetzes
Mats Wiman
4 +1ein "Volk des Gesetzes"Wenjer Leuschel
3 +1Volk des Rechts/Rechtsgemeinschaft
Ivo Lang
4gottesfürchtige BürgerDr.G.MD


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gottesfürchtige Bürger


Explanation:
...denn hier ist offenbar ein moralisch religiöser Zusammenhang gemeint.

Die " Gottesfürchtigkeit " war im Mittelalter und bei den frühen Christen eine sehr hochgeachtete Tugend.

Dr.G.MD
Local time: 01:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingrid Blank
1 hr

disagree  Bogdan Burghelea: "God-fearing" waehre gottesfuerchtig
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ein Volk des Gesetzes


Explanation:
must be possible, maybe with the English in brackets


    Reference: http://www.google.se/search?sourceid=navclient&hl=sv&ie=UTF-...
Mats Wiman
Sweden
Local time: 10:46
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wenjer Leuschel: Gesetz Gottes, versteht sich. Also, keine Klammer nötig. Beweis: ...which, assuming the translation “Rechtsvolk” would have uncomfortable undertones. Und ich bin ja gar kein Recht pochender Mensch!
2 hrs

agree  Bogdan Burghelea
8 hrs

agree  ingo_h: je nach Zielgruppe würde ich das schon in Anführungszeichen setzen. Es ist offenbar eine Parallele zu den Juden als "Volk des Gesetzes" gemeint, d. h. treu zu den Setzungen der Thora. ("gesetzestreu" war der Standardbegriff).
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Volk des Rechts/Rechtsgemeinschaft


Explanation:
Erstere Formulierung findet sich, wie man w.u. sieht, in einer historisch-philosophischen Abhandlung über die Entwicklung des Rechts im europäischen Raum. Heute spricht man auch von einer so genannten "Rechtsgemeinschaft" (Zitat aus einer Abhandlung über die europäische Union). Bei der ersteren Formulierung kann man wohl auf Grund der wörtlichen Entsprechung im Deutschen schwer falsch liegen.
http://www.rewi.hu-berlin.de/jura/ls/swt/_content/repititori...
Griechenland und Rom im Vergleich
Die Schöpfung eines europäischen Rechts ist die historische Leistung der Römer. Sie und nicht die Griechen sind als Volk des Rechts in die Geschichte eingegangen. Warum?
http://www.innovations-report.de/html/berichte/studien/beric...



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 31 mins (2004-05-02 06:24:45 GMT)
--------------------------------------------------

Im übrigen würde ich bei der Übersetzung von \"law\" eher zu \"Recht\" als zu \"Gesetz\" tendieren, da historisch gesehen die abstrakte Vorstellung von \"Recht\" als Grundlage einer funktionierenden Gemeinschaft wohl vor der Etablierung eines formalen \"Gesetzessystems\" steht.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 40 mins (2004-05-02 06:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

Den Ausdruck \"Gottesrecht\" (im Gegensatz zum Menschenrecht) gibt es natürlich auch.
http://www.rzuser.uni-heidelberg.de/~cd2/drw/a/G155.htm
http://www.islam-info.ch/Islam-Seiten/Seite05_menschenrecht_...


Ivo Lang
Local time: 09:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 261
Grading comment
Überzeugende Erklärung, danke!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beate Lutzebaeck: Ich würde Volk des Rechts vorziehen, da Rechtsgemeinschaft einen relativ modernen Anstrich hat. Stimme der Präferenz von Recht gegenüber Gesetz voll zu.
19 mins

neutral  Wenjer Leuschel: Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen. --- Matthäus 5, 17. Muß ja noch tiefer hineinknien, um festzustellen, was hier mit dem Gesetz gemeint ist.
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ein "Volk des Gesetzes"


Explanation:
Jesus redete tatsächlich vom Gesetz, Gottes Gesetz, wie es Er durch Moses an das Gottesvolk geliefert hatte und von den Propheten ausgelegt war. Dieses Gesetz besagt nichts von Gottesfurcht, was ein völliges anderes Thema ist, und ist nicht als Recht, Gesetzessytem, aufzufassen.

That is presumably why the author is talking about envisioning the more or less conscious construction of a "pre-political" identity in Europe and the identity of a “people of law,” which, assuming the translation “Rechtsvolk” would have "uncomfortable undertones," he perhaps might render as “Rechtsgenossen.”

Of course, one may argue that “Rechtsgenossen” must be in a “Rechtsgenossenschaft” or “Rechtsgemeinschaft,” but that is not of the original sense of the "people of law."

So, I agree with Mats.


Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 16:46
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Burghelea
3 hrs
  -> Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: