GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:19 Aug 9, 2004 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / private law | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Derek Gill Franßen Germany Local time: 06:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Schätzerin/Sachverständigerin und Notarin |
| ||
3 | (Immobilien)Schätzer/Öffentlicher Registrator |
|
Schätzerin/Sachverständigerin und Notarin Explanation: For information on both jobs see the links on the side here: http://www.ci.sf.ca.us/site/assessor_index.asp?id=15241 :-) -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2004-08-09 07:35:27 GMT) -------------------------------------------------- The assessor part of her title describes her job in assessing the value of properties and probably has nothing to do with her function in this case. The recorder part of her title describes her recording of documents. You\'ll probably want to use \"Protokollführerin\" instead of \"Notarin\" - I was answering a bit to quickly. ;-) -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2004-08-09 07:37:41 GMT) -------------------------------------------------- The documents she records usually also have to do with property. Is she the one getting married? In that case, I bet this is just her title. Otherwise I don\'t know if they also record marriage documents... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(Immobilien)Schätzer/Öffentlicher Registrator Explanation: Was dieser "assessor-recorder" genau ist, erfährt man z. B. auf der ersten von mir angegebenen Site, nämlich ein Beamter (in den USA auf County-Ebene), der zwei Funktionen hat: Einmal die Bewertung von Immobilienwerten (zu den verschiedensten Zwecken, u. a. zu Steuerzwecken) und die Führung von Einträgen ins County-Register wie Heiratsurkunden u. ä. Genaue Entsprechungen gibt es für D. auf Behördenebene mW nicht, besonders der erste Ausdruck macht dabei Schwierigkeiten, aber "Immobilienschätzer" (für die Schweiz) und "Immobilienbewerter" und "Liegenschaftsbewerter" (für Österreich) gibt es. An Hochschulen für Architektur wird (wie für D. gezeigt) auch ein Fach mit Namen "Immobilienbewertung" gelehrt. Das würde wohl inhaltlich mit der Tätigkeit des US-Beamten übereinstimmen. Bei "Registrator" würde ich das "öffentlich" einschieben, da nach Berufsbeschreibung für D. dieser Registrator scheinbar nur in untergeordneter Rolle eingesetzt wird. Laut LEO ist eine Übersetzung für "recorder" aber der "Registrator". http://www.co.solano.ca.us/Department/Department.asp?NavID=6... Mission Statement Assessor/Recorder, Skip Thomson, has a two-fold mission: · To accurately determine the taxable value of Solano County land, business, and personal property. · Act as perpetual guardian of land, birth, death and marriage records entrusted to his care. http://www.bdb-akbsv.de/ak-aktuell.htm http://www.hs-anhalt.de/studium/st-gang/ibe.htm http://berufenet.arbeitsamt.de/bnet2/R/kurz_B7818100.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.