ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law (general)

application as to property

German translation: Anträge auf Vermögensausgleich und Unterhalt


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:application as to property
German translation:Anträge auf Vermögensausgleich und Unterhalt
Entered by: Daniela Penn
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:55 Sep 1, 2004
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: application as to property
Gute Formulierung für:
A party to the marriage proposes to make any application to the Court as to property or as to maintenance of that party,...
Es geht m.E. um ein Gesuch hinsichtlich Vermögen und Unterhalt, ich finde nur keine schöne Formulierung...
Daniela Penn
Local time: 10:46
Anträge auf Vermögensausgleich und Unterhalt
Explanation:
... ist der gängige Begriff bei _deutschen_ Familiengerichten
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 10:46
Grading comment
Danke! Vermögensausgleich hat mir gefehlt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1Eigentum
Merlinux
4Anträge auf Vermögensausgleich und Unterhalt
Hans G. Liepert


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Anträge auf Vermögensausgleich und Unterhalt


Explanation:
... ist der gängige Begriff bei _deutschen_ Familiengerichten

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 10:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 858
Grading comment
Danke! Vermögensausgleich hat mir gefehlt!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Eigentum


Explanation:
Ja, denke ich auch, Vermögen inkl. Eigentum und Unterhalt.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 22 mins (2004-09-02 08:18:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Besonderer Hinweis an Hans Liepert: Eigentumsrecht, insbesondere für Immobilien und Grundstücke, kann vom Land zu Land unterschiedlich sein. Immerhin diesbezüglich können beide Gatten je nachdem gleichberechtigt sein, wenn das Eigentum ihnen im Gleichmaß zugeordnet ist. Durch Scheidung kommt es daher automatisch zum Streit, so daß es auch ein Anliegen für das Gericht wird. In diesem Sinn zählt das Eigentum auch zum Vermögen. Ohne diese Thematik weiter zu vertiefen, unterstreiche ich aber, unabhängig vom deutschen bzw. englischen Recht bzw. von der Realität in der Praxis, daß es nicht immer so, daß Ehegatten das Eigentumsverhältnis vor der Ehe wie bei manchen in Deutschland vorab festlegen.

Merlinux
Local time: 10:46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hans G. Liepert: die Eigentumsverhältnisse sind vor und während der Ehe festgelegt, es kann also nur um Vermögensausgleich gehen. // Das Gericht kann nicht über das EIGENTUM entscheiden, daher meine Ablehnung
18 mins
  -> Ich habe mich nur auf den Begriff Property = Vermögen + Eigentum beschränkt, unabhängig vom juristischen Verfahren. Daher wäre Ihre Mißbilligung gerade nicht passend. Neutrale Zustimmung wäre eher angebracht gewesen ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: