KudoZ home » English to German » Law (general)

the stakes

German translation: die Interessen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the stakes
German translation:die Interessen
Entered by: Jana Uhlik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:25 Dec 1, 2004
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Penal Code
English term or phrase: the stakes
The stakes make, both European and local, make it essential to move to a higher gear through the structuring and expansion of this network.

Es geht um die Präambel in einer Satzung. Ich kenne "stakes" nur als "Beteiligung" und "Wetteinsatz".

Mein Vorschlag: Die europäischen und kommunalen Herausforderungen machen eine Strukturierung und Erweiterung dieses Netzwerks erforderlich. (dachte dabei an Wetteinsatz).

Am I on the right track? Help very much appreciated!
Michael Kucharski
Local time: 18:09
die Interessen
Explanation:
"Stakes" könnte "Interessen" heißen, falls es fig. gemeint ist.

Hier mein Vorschlagssatz:
Die Interessen auf europäischer und kommunaler Ebene erfordern größte Anstrengungen durch eine Strukturierung und Erweiterung dieses Netzwerkes.

"stakes" kann auch bedeuten kann, Geld in jemanden oder etwas zu investieren. Dann würde der Satz heißen: "Die Investitionen auf europäischer ... ". Kommt halt ganz auf den Rest des Textes an. Wahrscheinlich ist "Interessen" am passendsten für eine Satzungs-Präambel. "Anteile" wäre auch noch ein fig. Vorschlag, gefällt mir aber nicht so gut - und ich krieg auch keinen sinnvollen Satz damit hin ...
Selected response from:

Jana Uhlik
Belize
Local time: 10:09
Grading comment
Danke Jana, für deinen sehr passenden Vorschlag; mit "Herausforderungen" lag ich gar nicht so daneben.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Tragweitentext
3die weiteren Folgen
Derek Gill Franßen
3die Interessen
Jana Uhlik


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Tragweite


Explanation:
... könnte hier passen. Oder eine Formulierung mit "auf dem Spiel stehen" — etwa:

Weil sowohl auf europäischer wie auf lokaler Ebene so viel auf dem Spiel steht ...

(könnte vielleicht noch eleganter sein, wenn ich den Anschluss zum vorigen Satz wüsste)

ntext
United States
Local time: 11:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EMatt: was auf dem spiel steht...........erfordert
2 hrs

agree  Derek Gill Franßen: Yes, that fits with my interpretation of "stakes", as in "that, which is at stake". :-)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die Interessen


Explanation:
"Stakes" könnte "Interessen" heißen, falls es fig. gemeint ist.

Hier mein Vorschlagssatz:
Die Interessen auf europäischer und kommunaler Ebene erfordern größte Anstrengungen durch eine Strukturierung und Erweiterung dieses Netzwerkes.

"stakes" kann auch bedeuten kann, Geld in jemanden oder etwas zu investieren. Dann würde der Satz heißen: "Die Investitionen auf europäischer ... ". Kommt halt ganz auf den Rest des Textes an. Wahrscheinlich ist "Interessen" am passendsten für eine Satzungs-Präambel. "Anteile" wäre auch noch ein fig. Vorschlag, gefällt mir aber nicht so gut - und ich krieg auch keinen sinnvollen Satz damit hin ...


Jana Uhlik
Belize
Local time: 10:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke Jana, für deinen sehr passenden Vorschlag; mit "Herausforderungen" lag ich gar nicht so daneben.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die weiteren Folgen


Explanation:
...wäre u.U. noch eine Möglichkeit. Ich meine es wie Norbert: "the stakes" = "that, which is at stake" = "das, was auf dem Spiel steht". :-)

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 18:09
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 184
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search