ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law (general)

alienation of goods

German translation: Übertragung des Eigentums an Waren auf Dritte


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:alienation of goods
German translation:Übertragung des Eigentums an Waren auf Dritte
Entered by: miccaela
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:35 Dec 21, 2004
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: alienation of goods
Unter den Gründen, die zu einer sofortigen Vertragsauflösung führen können, findet sich:

Destruction or *alienation of the goods*, regardless of the form of such alienation (in particular, in the form of a *corporate contribution*.

Ich weiß keine Lösung für alienation in Zusammenhang mit corporate contribution (?).
miccaela
Widerrechtliche Übertragung des Eigentums an Waren auf Dritte
Explanation:
"Alienation" in Bezug auf Waren oder Güter ist deren Übertragung in Form eines Verkaufs oder einer Überschreibung an/auf Ditte.
Selected response from:

Jens Mährländer
Local time: 10:47
Grading comment
Vielen Dank an alle für die Hilfe und eure aufschlussreichen und informativen Kommentare. Spannende Diskussion! Ich denke, dass diese Lösung den englischen Begriff am "neutralsten" wiedergibt und viele eurer Optionen in sich vereint. Auf "Widerrechtlicht" habe ich verzichtet. Danke Claudia für deinen ausführlichen Beitrag.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Entfremdung/widerrechtliche Aneignungxxxfnadge
4 +1Veräußerung von Waren
Claudia Tomaschek
4Diebstahl von WarenHorst2
4Widerrechtliche Übertragung des Eigentums an Waren auf Dritte
Jens Mährländer
3Verfälschung von Waren
Ingo Dierkschnieder


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Verfälschung von Waren


Explanation:
Nur eine Vermutung.

Ingo Dierkschnieder
Local time: 09:47
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Widerrechtliche Übertragung des Eigentums an Waren auf Dritte


Explanation:
"Alienation" in Bezug auf Waren oder Güter ist deren Übertragung in Form eines Verkaufs oder einer Überschreibung an/auf Ditte.

Jens Mährländer
Local time: 10:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank an alle für die Hilfe und eure aufschlussreichen und informativen Kommentare. Spannende Diskussion! Ich denke, dass diese Lösung den englischen Begriff am "neutralsten" wiedergibt und viele eurer Optionen in sich vereint. Auf "Widerrechtlicht" habe ich verzichtet. Danke Claudia für deinen ausführlichen Beitrag.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Horst2: Verkauf eigentlich weniger; Überlassung unentgeltlich oder unter marktpreis wäre hier relevant; in der regel ist aber kein dritter der begünstigte, sondern der Mitarbeiter der Firma. Leider sehen wir nicht allen Kontext.
25 mins

agree  HarryMeir: Verkauf oder Ueberlassung
1 hr

disagree  Hans G. Liepert: das Eigentum KANN NICHT widerrechtlich übertragen werden (sonst würden wir alle nur noch beim Hehler kaufen)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Entfremdung/widerrechtliche Aneignung


Explanation:
Entfremdung/widerrechtliche Aneignung sind die Begriffe im Strafgestzbuch.

xxxfnadge
Local time: 10:47
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst2: ganz klar
4 mins

agree  Hans G. Liepert: so ist es
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Diebstahl von Waren


Explanation:
kann man natürlich auch anders ausdrücken: Unterschlagung, schuldhafte Entfernung, Aneignung

Mit corporate contribution ist gemeint dass man vorgibt dass etwas das von der Firma zur Verfügung gestellt wird auch ( automatisch ) in das Eigentum des Angestellten übergegangen ist, z. B: Mobiltelefon, laptop.




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2004-12-21 13:05:16 GMT)
--------------------------------------------------

Auch Jans bringt einen guten Punkt. Die Corporate contribution könnte auch eine Waren-\"Spende\" sein deren Híntergrund ein Diebstahl ist. Beispiel: Angestellter schenkt einem Kindergarten irgend etwas und verschafft sich damit einen direkten oder indirekten wirschaftlichen Vorteil

Horst2
Local time: 10:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Veräußerung von Waren


Explanation:
Auch wenn es seltsam klingt, aber juristische Begriffe klingen ja oft seltsam, bedeutet "alienation" es nichts anderes als Veräußerung.

Quelle: Dietl/Lorenz

Viele Grüße
Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2004-12-21 12:15:51 GMT)
--------------------------------------------------

Hier ist ein Beispielsatz, wo die Bedeutung recht deutlich erkennbar ist:

The same violation that was also accompanied by alienation of goods and transportation means shall result in fines equal to customs value of the alienated goods and transportation means.

Quelle: http://www.customs.am/physpersons/temp.php

Und der folgende Text ist auch recht anschaulich:

http://www.catholic-ew.org.uk/liturgy/Department/disposal.pd...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 55 mins (2004-12-21 13:31:27 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht noch eine Begriffsabgrenzung. Unter einer Veräußerung versteht man die \"die rechtsgeschäftliche Übertragung von Sachen (Übereignung), Forderungen (Abtretung) oder dinglichen Rechten auf eine andere Person.\" Es geht dabei nicht nur um Verkäufe, sondern um jede verbindliche Übertragung des Besitzrechts. Dass eine Veräußerung widerrechtlich wäre und zur Vertragsaufkündung führen würde, ergibt sich aus der Klausel. Trotzdem wäre es m.M. nach falsch \"Alienation\" als eine widerrechtliche Übertragung zu übersetzen, weil eine solche Einschränkung in der Klausel die Existenz einer rechtlich zulässigen Veräußerung implizieren würde. Im Insolvenzrecht spricht man bei ähnlich gelagerten Klauseln vom Veräußerungsverbot. \"corportate contribution\" lässt sich hier wahrscheinlich am besten als Sachspende übersetzen.



Claudia Tomaschek
Local time: 10:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Horst2: hier ist aber die negative Bedeutung aus dem Zusammenhang klar ersichtlich.
49 mins
  -> Eine Veräußerung oder auch im Englischen "alienation ist per se weder positiv noch negativ. Das diese in diesem Zusammenhang nicht statthaft ist, ergibt sich aus dem Satz, aus diesem Grund wäre die Verwendung von "widerrechtlich" m.M. nach nicht korrekt.

agree  innsbruck: kann Claudia nur unbedingt zustimmen; "alienation" ist ein völlig neutraler Begriff; jur. Def.: "conveyance or transfer of property to another" (Black's Law Dict. für USA) und "transfer of property from one person to another" (Oxf. Dict. of Law für UK)!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: