KudoZ home » English to German » Law (general)

events (please help untangle the sentence)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:12 Feb 16, 2005
This question was closed without grading. Reason: Other

English to German translations [PRO]
Law (general)
English term or phrase: events (please help untangle the sentence)
The Organiser shall not be liable for any delays, changes, cancellations, or any act or omission whatsoever by performers or *events* or by any form of transportation and/or accommodation included in the prize.

"Halber" Vorschlag:

Der Organistor haftet in keiner Weise für Verzögerungen, Änderungen, Stornierungen oder jegliche Handlungen oder Unterlassungen ****by performers or events or by any form of transportation or accommodation included in the prize.*****


"any act or omission ... by events" macht meiner Ansicht nach keinen Sinn hier. Ich sehe mir den Satz schon eine ganze Weile an und finde die Struktur verwirrend, wenn nicht sogar grammatikalisch falsch.

Vorschläge wäre toll!

Danke,

Annika
AnnikaLight
Germany
Local time: 16:06
Advertisement


Summary of answers provided
4Ereignisse/Geschehnisse
Mats Wiman
3höhere GewaltTessa Kiock
3a bit of help
jccantrell
2Veranstaltungen
Ivo Lang


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a bit of help


Explanation:
Can't give you the German, but here in the USA, we usually have fireworks shows on the 4th of July. THAT would be an event and they are saying that, if it rains or the truck broke down so the explosives did not arrive, THEY are not responsible.

If they 'omitted' to put on their show, well, tough luck!

jccantrell
United States
Local time: 07:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
höhere Gewalt


Explanation:
I think this is regarding some sort of a force majeure - höhere Gewalt, as it seems the "events" could be something that the organisers have no influence over. It seems as though they want to generally exclude all liability for most potential occurrences, i.e. "events".

Tessa Kiock
Germany
Local time: 16:06
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
events
Ereignisse/Geschehnisse


Explanation:
Der Organisator haftet nicht für Verzögerungen, Änderungen, Stornierungen oder jegliche Handlungen oder Unterlassungen durch im Preis enthaltene Performers, Geschehnisse, Transporte oder Unterkünfte.

"any act or omission ... by events" macht meiner Ansicht nach keinen Sinn hier. Ich sehe mir den Satz schon eine ganze Weile an und finde die Struktur verwirrend, wenn nicht sogar grammatikalisch falsch."

So wahr!

MW

Mats Wiman
Sweden
Local time: 16:06
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Veranstaltungen


Explanation:
Kann das sein, dass hier im Zusammenhang mit "performers" eine Bedeutung von "event", nämlich "Veranstaltung" gemeint sein und Sinn machen könnte?
"Event organiser" = "Veranstaltungsorganisator"!

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 15:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 273
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search