Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | English term or phrase: attach (hier) | Aus einem Bericht über die Vorstellung eines neuen Risikomanagementkonzepts:
"From our discussion, it is our understanding that XYZ AG and its business units have multiple construction contracts that ***attach*** through the year. Generally, the term of these projects can be multiple years with insurance negotiated on a contract-by-contract basis for the term of each project."
Wie ist hier "attach" zu verstehen? |
| René LaszloKudoZ activityQuestions: 268 (none open) ( 2 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 113 Germany
| | Local time: 10:47
|
| | beginnen, in Kraft treten | Explanation: Hamblock/Wessels: attach: beginnen.
Wird wohl normalerweise eher im Zusammenhang mit Versicherungsschutz eingesetzt.
Also, die Verträge beginnen im Laufe des Jahres oder treten im Laufe des Jahres in Kraft. |
| Selected response from: Kristina Wolf Local time: 09:47
| Grading comment Vielen Dank, ich hab mich für beginnen entschieden. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
34 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |