Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Tom, there is no equivalent for this phrase in German because a German court order would not include such a statement at its end. I believe what comes closest to it is my suggested translation: "Dies ist hiermit beschlossen." Or: "Dies ist hiermit angeordnet."
I would not use the term "verfuegt" because "verfuegen" usually refers to an internal administrative directive by the judge, e.g., to his/her secretary of what to do with the file or what information to obtain etc. (compare Creifelds, Rechtswoerterbuch)
A court order is usually a "Beschluss" in German (or can be an "Urteil"). Even in a "Einstweilige Verfuegung" you would use the term "anordnen" or "beschliessen" but not "verfuegen".
Beate Boudro United States Local time: 15:58 Native speaker of: German PRO pts in pair: 232