14:50 May 16, 2002 |
English to German translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beate Lutzebaeck New Zealand Local time: 11:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Siehe Erklärung |
| ||
4 | Aufträge annehmender Verkäufer |
|
Aufträge annehmender Verkäufer Explanation: perhaps one aspect of a brokerage firm ... ovid |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Siehe Erklärung Explanation: Nein, xxx steht in jedem Fall für dasselbe Unternehmen. Ich nehme an, dass dieser Begriff in den Definitions (Begriffsbestimmungen) des Vertrags auftaucht - im Bemühen, sich besonders klar und eindeutig auszudrücken, kommt es da häufig zu recht verqueren Konstruktionen, die genau den gegenteiligen Effekt erzielen. Ich würde den Satz wie folgt übersetzten: "xxx" steht für das liefernde Unternehmen xxx, das xxx [selbst] dem Distributor als primären vertraglichen Verkäufer im Rahmen eines bestimmten Vertrags benennt." Vielleicht sollte man das Wörtchen "selbst" hinter dem dritten Auftauchen des Unternehmensnamens einfügen, um klar zum Ausdruck zu bringen, dass es der Lieferant selbst ist, der sich im Hinblick auf einen bestimmten Vertrag dem Distributor gegenüber als Verkäufer / Lieferer ausweist. Prof. exp. as German/NZ lawyer |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.