contracting seller

German translation: Siehe Erklärung

14:50 May 16, 2002
English to German translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: contracting seller
"xxx" means the xxx Supplying company notified to the Distributor by xxx as a primary contracting seller for a specific contract.

XXX steht immer für dieselbe Firma: Ist XXX Supplying Company = XXX, oder sind das 2 verschiedene Firmen?
Alexandra Becker
Germany
Local time: 01:41
German translation:Siehe Erklärung
Explanation:
Nein, xxx steht in jedem Fall für dasselbe Unternehmen.

Ich nehme an, dass dieser Begriff in den Definitions (Begriffsbestimmungen) des Vertrags auftaucht - im Bemühen, sich besonders klar und eindeutig auszudrücken, kommt es da häufig zu recht verqueren Konstruktionen, die genau den gegenteiligen Effekt erzielen.

Ich würde den Satz wie folgt übersetzten:

"xxx" steht für das liefernde Unternehmen xxx, das xxx [selbst] dem Distributor als primären vertraglichen Verkäufer im Rahmen eines bestimmten Vertrags benennt."

Vielleicht sollte man das Wörtchen "selbst" hinter dem dritten Auftauchen des Unternehmensnamens einfügen, um klar zum Ausdruck zu bringen, dass es der Lieferant selbst ist, der sich im Hinblick auf einen bestimmten Vertrag dem Distributor gegenüber als Verkäufer / Lieferer ausweist.

Selected response from:

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 11:41
Grading comment
Vielen Dank für die tolle Erklärung und Übersetzung! Jetzt kann es ja munter weitergehen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Siehe Erklärung
Beate Lutzebaeck
4Aufträge annehmender Verkäufer
ovid


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aufträge annehmender Verkäufer


Explanation:
perhaps one aspect of a brokerage firm ...
ovid

ovid
United States
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in German Middle High (ca.1050-1500)German Middle High (ca.1050-1500)
PRO pts in pair: 88
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Siehe Erklärung


Explanation:
Nein, xxx steht in jedem Fall für dasselbe Unternehmen.

Ich nehme an, dass dieser Begriff in den Definitions (Begriffsbestimmungen) des Vertrags auftaucht - im Bemühen, sich besonders klar und eindeutig auszudrücken, kommt es da häufig zu recht verqueren Konstruktionen, die genau den gegenteiligen Effekt erzielen.

Ich würde den Satz wie folgt übersetzten:

"xxx" steht für das liefernde Unternehmen xxx, das xxx [selbst] dem Distributor als primären vertraglichen Verkäufer im Rahmen eines bestimmten Vertrags benennt."

Vielleicht sollte man das Wörtchen "selbst" hinter dem dritten Auftauchen des Unternehmensnamens einfügen, um klar zum Ausdruck zu bringen, dass es der Lieferant selbst ist, der sich im Hinblick auf einen bestimmten Vertrag dem Distributor gegenüber als Verkäufer / Lieferer ausweist.




    Prof. exp. as German/NZ lawyer
Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 11:41
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 883
Grading comment
Vielen Dank für die tolle Erklärung und Übersetzung! Jetzt kann es ja munter weitergehen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан
3 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search