KudoZ home » English to German » Law/Patents

benefit of claim

German translation: Leistungen aufgrund (Maengel-)Ruege

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:16 May 17, 2002
English to German translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: benefit of claim
XXX will pass on to the Buyer the benefit of any claime made by AGCO and accpted by the manufacturer of such goods under a warranty given by the manufacturer.
Um welche Klausel handelt es sich im Deutschen?
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 05:19
German translation:Leistungen aufgrund (Maengel-)Ruege
Explanation:
XXX verpflichtet sich Leistungen, die der Hersteller solcher Waren aufgrund seiner Herstellergewaehrleistung nach von ihm anerkannter Ruege seitens XXX vornimmt, an den Kaeufer weiterzuleiten.

Es handelt sich hier nicht um eine Abtretung der Gewaehrleistungsansprueche selbst, weil XXX diese direkt gegenueber dem Hersteller geltend macht. XXX verpflichtet sich in dieser Vertragsklausel aber, alles, was es aufgrund vom Hersteller anerkannter Ruegen empfaengt, an den Kaeufer (der letztlich den Schaden hat) weiterzuleiten.
Selected response from:

Beate Boudro
United States
Local time: 21:19
Grading comment
Vielen Dank! So habe ich wieder etwas dazugelernt! Schöne Feiertage!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Leistungen aufgrund (Maengel-)RuegeBeate Boudro
4 +1wird sämtliche Forderungen der AGCO... an den Käufer abtretenSteffen Pollex


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wird sämtliche Forderungen der AGCO... an den Käufer abtreten


Explanation:
First: it has to be "claim" (Forderung), not "claime". "Benefit of claim" would be "Vorteil" oder "Nutzen" aus der Forderung which, in German is the same as if the claim itself will be passed over (Abtretung der Forderungen.)

Although Steffen is right: it would be pretty helpful to know who is XXX, who is the buyer, based on what AGCO is authorised to make claims against whom. Without this, there is space for misinterpretation.

Steffen Pollex
Local time: 05:19
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 922

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: kann ich mich nur anschließen, ist eine Abtretungsklausel
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Leistungen aufgrund (Maengel-)Ruege


Explanation:
XXX verpflichtet sich Leistungen, die der Hersteller solcher Waren aufgrund seiner Herstellergewaehrleistung nach von ihm anerkannter Ruege seitens XXX vornimmt, an den Kaeufer weiterzuleiten.

Es handelt sich hier nicht um eine Abtretung der Gewaehrleistungsansprueche selbst, weil XXX diese direkt gegenueber dem Hersteller geltend macht. XXX verpflichtet sich in dieser Vertragsklausel aber, alles, was es aufgrund vom Hersteller anerkannter Ruegen empfaengt, an den Kaeufer (der letztlich den Schaden hat) weiterzuleiten.

Beate Boudro
United States
Local time: 21:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 232
Grading comment
Vielen Dank! So habe ich wieder etwas dazugelernt! Schöne Feiertage!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Ja, hoechst interessante Erklaerung.
2 days16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search