KudoZ home » English to German » Law/Patents

another sentence

German translation: Siehe Übersetzungsvorschlag

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:26 Jun 5, 2002
English to German translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: another sentence
Any action on any claim against XXX must be brought by the user within one (1) year following the date the claim first accrued, or shall be deemed waived.

My attempt:
Aktionen gegen Schadensersatzansprüche gegen XXX müssen vom Benutzer innerhalb eines (1) Jahres ab dem Datum, an dem der Schadenersatzanspruch erstmalig geltend gemacht wurde, vorgebracht werden. Ist dies nicht der Fall, wird der Schadensersatzanspruch als nichtig erklärt.

My questions:
1. Is claims correctly translated as "Schadensersatzanspruch"?

2. Is the translation of "or shall be deemed waived" correct?

TIA.
Rebekka Groß
Local time: 18:28
German translation:Siehe Übersetzungsvorschlag
Explanation:
Der Benutzer hat etwaige Klagen aus Ansprüchen gegen XXX innerhalb eines Jahres nach Entstehen des jeweiligen Anspruchs zu erheben; geschieht dies nicht, so gilt dies als Verzicht auf den Anspruch.

action = Klage; Prozess

Eine "action on a claim" ist eine auf einen Anspruch gerichtete Klage (auf keinen Fall gegen einen Anspruch) - ob es sich dabei um einen Schadensersatzerspruch handelt, ist dem Text nicht zu entnehmen - ist zwar wahrscheinlich, aber Ansprüche können sich auch auf andere Arten des Tuns und Lassens erstrecken.

to accrue = erwachsen; entstehen - auf keinen Fall "geltend machen"

to be deemed = gelten als; angesehen werden als


--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 10:58:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Re action:
I\'m convinced that an \"action\", i.e. bringing an action before the courts, is exactly what the author means - any other action would be quite pointless in order to claim damages, etc. But whatever the asker decides, I would discourage the use of Rechtsmittel (legal remedies in the widest possible sense, but usually used in the sense of \"appeal\"). \"Ein Rechtsmittel einlegen\" means to appeal to a higher court - the only way Rechtsmittel could possibly work is by saying \"zu einem Rechtsmittel greifen\", but even then there is still the fact that Rechtsmittel is defined as follows:
\"Rechtsmittel ist ein Rechtsbehelf, durch den erreicht werden kann, daß ein höheres Gericht die angefochtene Entscheidung nachprüft.\" Creifelds, Rechtswörterbuch
Selected response from:

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 05:28
Grading comment
Thanks everybody for your contributions - I'm not a legal translator and always struggle with copyright texts which are part of localisation and web site translation projects because there's always something I hadn't come across before.

Here's what I've decided to use in the end:
Der Benutzer hat etwaige Rechtsmittel aus Ansprüchen gegen XXX innerhalb eines Jahres nach Entstehen des jeweiligen Anspruchs zu erheben; geschieht dies nicht, so gilt dies als Verzicht auf den Anspruch.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Siehe ÜbersetzungsvorschlagBeate Lutzebaeck
4s.u., da zu langtuska
4Jedes (gerichtliche) Vorgehen oder jeder Anspruch
Maya Jurt
4Schadensersatzanspruch
Katrin Suchan
3geltenChris Rowson


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gelten


Explanation:
Ansprüche geltend machen for claim must be brought (don´t restrict it to Schadenersatz claims)

and deemed waived is a usual translation of gelten als nichtig

(I only do DE > EN professionally)

Chris Rowson
Local time: 19:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 198
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Jedes (gerichtliche) Vorgehen oder jeder Anspruch


Explanation:
müssen vom Benutzer in Jahresfrist, an dem der Anspruch erstmals entstand, geltend gemacht werden, ansonsten er verfällt.

deemed waived: als darauf verzichtet berachtet.
Claim: Anspruch
the claim first accrued: der Anspruch entstand.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 10:42:37 (GMT)
--------------------------------------------------

nichtig - invalid or annulled, void, declared void.

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 19:28
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 343
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Siehe Übersetzungsvorschlag


Explanation:
Der Benutzer hat etwaige Klagen aus Ansprüchen gegen XXX innerhalb eines Jahres nach Entstehen des jeweiligen Anspruchs zu erheben; geschieht dies nicht, so gilt dies als Verzicht auf den Anspruch.

action = Klage; Prozess

Eine "action on a claim" ist eine auf einen Anspruch gerichtete Klage (auf keinen Fall gegen einen Anspruch) - ob es sich dabei um einen Schadensersatzerspruch handelt, ist dem Text nicht zu entnehmen - ist zwar wahrscheinlich, aber Ansprüche können sich auch auf andere Arten des Tuns und Lassens erstrecken.

to accrue = erwachsen; entstehen - auf keinen Fall "geltend machen"

to be deemed = gelten als; angesehen werden als


--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 10:58:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Re action:
I\'m convinced that an \"action\", i.e. bringing an action before the courts, is exactly what the author means - any other action would be quite pointless in order to claim damages, etc. But whatever the asker decides, I would discourage the use of Rechtsmittel (legal remedies in the widest possible sense, but usually used in the sense of \"appeal\"). \"Ein Rechtsmittel einlegen\" means to appeal to a higher court - the only way Rechtsmittel could possibly work is by saying \"zu einem Rechtsmittel greifen\", but even then there is still the fact that Rechtsmittel is defined as follows:
\"Rechtsmittel ist ein Rechtsbehelf, durch den erreicht werden kann, daß ein höheres Gericht die angefochtene Entscheidung nachprüft.\" Creifelds, Rechtswörterbuch


    Dietl/Lorenz, Legal dico
Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 05:28
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 883
Grading comment
Thanks everybody for your contributions - I'm not a legal translator and always struggle with copyright texts which are part of localisation and web site translation projects because there's always something I hadn't come across before.

Here's what I've decided to use in the end:
Der Benutzer hat etwaige Rechtsmittel aus Ansprüchen gegen XXX innerhalb eines Jahres nach Entstehen des jeweiligen Anspruchs zu erheben; geschieht dies nicht, so gilt dies als Verzicht auf den Anspruch.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maya Jurt
3 mins

agree  Chris Rowson: Agreed, "accrued" is the one place here which should definitely not be with "gelten". Entstanden, I would think, here.
3 mins

agree  Klaus Herrmann: Exactly. The only to consider is "Klage". I'd suggest "Rechtsmittel ... einlegen", as this is covering ANY legal action the user might want to take, while Klage is limiting 'action' to a law suit.
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u., da zu lang


Explanation:
Besser:
Schadensersatzansprüche gegen XXX sind vom Benutzer innerhalb eines (1) Jahres nach erstmaligem Entstehen des Schadenersatzanspruches geltend zu machen, anderenfalls erlischt dieser Anspruch.



tuska
Local time: 19:28
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Schadensersatzanspruch


Explanation:
ist o.k. Ich würde aber "action" mit "Klage" oder "Verfahren" übersetzen.
"waive": Hier würde ich sagen: "Ist dies nicht der Fall, wird davon ausgegangen, dass auf Schadensersatzanspruch verzichtet wird."

Katrin Suchan
Local time: 19:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 259
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search