10:26 Jun 5, 2002 |
English to German translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beate Lutzebaeck New Zealand Local time: 07:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | Siehe Übersetzungsvorschlag |
| ||
4 | Jedes (gerichtliche) Vorgehen oder jeder Anspruch |
| ||
4 | s.u., da zu lang |
| ||
4 | Schadensersatzanspruch |
| ||
3 | gelten |
|
gelten Explanation: Ansprüche geltend machen for claim must be brought (don´t restrict it to Schadenersatz claims) and deemed waived is a usual translation of gelten als nichtig (I only do DE > EN professionally) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Jedes (gerichtliche) Vorgehen oder jeder Anspruch Explanation: müssen vom Benutzer in Jahresfrist, an dem der Anspruch erstmals entstand, geltend gemacht werden, ansonsten er verfällt. deemed waived: als darauf verzichtet berachtet. Claim: Anspruch the claim first accrued: der Anspruch entstand. -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-05 10:42:37 (GMT) -------------------------------------------------- nichtig - invalid or annulled, void, declared void. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Siehe Übersetzungsvorschlag Explanation: Der Benutzer hat etwaige Klagen aus Ansprüchen gegen XXX innerhalb eines Jahres nach Entstehen des jeweiligen Anspruchs zu erheben; geschieht dies nicht, so gilt dies als Verzicht auf den Anspruch. action = Klage; Prozess Eine "action on a claim" ist eine auf einen Anspruch gerichtete Klage (auf keinen Fall gegen einen Anspruch) - ob es sich dabei um einen Schadensersatzerspruch handelt, ist dem Text nicht zu entnehmen - ist zwar wahrscheinlich, aber Ansprüche können sich auch auf andere Arten des Tuns und Lassens erstrecken. to accrue = erwachsen; entstehen - auf keinen Fall "geltend machen" to be deemed = gelten als; angesehen werden als -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-05 10:58:42 (GMT) -------------------------------------------------- Re action: I\'m convinced that an \"action\", i.e. bringing an action before the courts, is exactly what the author means - any other action would be quite pointless in order to claim damages, etc. But whatever the asker decides, I would discourage the use of Rechtsmittel (legal remedies in the widest possible sense, but usually used in the sense of \"appeal\"). \"Ein Rechtsmittel einlegen\" means to appeal to a higher court - the only way Rechtsmittel could possibly work is by saying \"zu einem Rechtsmittel greifen\", but even then there is still the fact that Rechtsmittel is defined as follows: \"Rechtsmittel ist ein Rechtsbehelf, durch den erreicht werden kann, daß ein höheres Gericht die angefochtene Entscheidung nachprüft.\" Creifelds, Rechtswörterbuch Dietl/Lorenz, Legal dico |
| |
Grading comment
| ||