KudoZ home » English to German » Law/Patents

WARN

German translation: WARN-Gesetz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:55 Jul 4, 2002
English to German translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: WARN
Kann mir jemand die deutsche Übersetzung des folgenden Gesetzes geben:
Worker Adjustement and Retraining Notification Act (WARN)
Ina
German translation:WARN-Gesetz
Explanation:
Eine offizielle Übersetzung konnte ich auch nicht finden. Ich schlage vor, "WARN-Gesetz" zu verwenden und einmal in Klammern "Worker Adjustment and Retraining Notification Act" zu erwähnen. So wurde es auch im Link unten gemacht.
Selected response from:

Andy Lemminger
Canada
Local time: 10:35
Grading comment
Das ist eine gute Lösung für die spätere Verwendung, wenn ich für das erste Erscheinen noch die Übersetzung von Johannes zur Erklärung hernehme.
Danke Ina
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5WARN-Gesetz
Andy Lemminger
4Gesetz über die Notifizierung von Arbeitsüberbrückungs- und Umschulungsmaßnahmen
Johannes Gleim
1Scheint's nicht zu geben. :(xxxTService


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Scheint's nicht zu geben. :(


Explanation:
Aber mit Hilfe des Links findest Du eine Erläuterung dazu auf Deutsch. Kann man dann vielleicht leichter in den Kontext eingliedern.


    Reference: http://www.hausarbeiten.de/rd/archiv/bwl/bwl-w-dusa/bwl-w-du...
xxxTService
Local time: 18:35
PRO pts in pair: 481
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
WARN-Gesetz


Explanation:
Eine offizielle Übersetzung konnte ich auch nicht finden. Ich schlage vor, "WARN-Gesetz" zu verwenden und einmal in Klammern "Worker Adjustment and Retraining Notification Act" zu erwähnen. So wurde es auch im Link unten gemacht.


    Reference: http://skylla.wz-berlin.de/pdf/1997/i97-206.pdf
Andy Lemminger
Canada
Local time: 10:35
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 2242
Grading comment
Das ist eine gute Lösung für die spätere Verwendung, wenn ich für das erste Erscheinen noch die Übersetzung von Johannes zur Erklärung hernehme.
Danke Ina

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTService: Jau, gute Idee ! ;)
35 mins

agree  Steffen Walter
11 hrs

agree  sonni
23 hrs

agree  stefana
2 days14 hrs

agree  Сергей Лузан
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gesetz über die Notifizierung von Arbeitsüberbrückungs- und Umschulungsmaßnahmen


Explanation:
statt Notification könnte es auch Anzeize, Anmeldung oder Benachrichtigung heißen.
Adjustment ist allgemein die Anpassung (Berichtigung, Schadensregulierung, Entschädigungsleistung). Adjustment credit ist beispielsweise ein Überbrückungskredit.
Retraining ist eine Umschulung oder Weiterbildung.

Alle Angaben nach Schäfers Wirtschaftswörterbuch Englisch - Deutsch

Johannes Gleim
Local time: 18:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4302

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  sonni: klingt übersetzt
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search