KudoZ home » English to German » Law/Patents

\\"the work as published"

German translation: Das Werk in der veröffentlichten Form.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:36 Jul 7, 2002
English to German translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: \\"the work as published"
In a foreign licensing agreement about a book. Title of a clause. Seems to be a often used term in legalese.
Elke Oswald
German translation:Das Werk in der veröffentlichten Form.
Explanation:
Anscheinend wird sich auf die Ausführungsvariante bezogen, in der das Werk veröffentlicht wurde.
Insofern hatte Mats Wiman schon Recht; nur das Wort "der" fehlte, was im Kontext eine kleine, aber bedeutende Wendung bewirkt, da "ohne" auf IRGENDEINE veröffentlichte Form referenziert wird, obgleich die aktuell vorliegende gemeint zu sein scheint.
Selected response from:

xxxTService
Local time: 01:52
Grading comment
Thank you very much for your help. I wish to thank all who participated in answering my question. I will use this term. It's almost the term I thought of myself (Das Werk in seiner veröffentlichten Form)- but "the" is better.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Das Werk in der veröffentlichten Form.xxxTService
4 +2das Werk in veröffentlichter Form
Mats Wiman
4 +1das veröffentlichte Werk
conny
4Das Werk wie veroeffentlicht.Kralicky
4 -1das vorliegende Werk
Johannes Gleim


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
das Werk in veröffentlichter Form


Explanation:
36 Google hits

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-08 08:26:04 (GMT)
--------------------------------------------------

d.h. im Gegensatz zum Werk in gedruckter aber noch nicht veröffentlicher Form or zum Werk in gesetzter Form oder zum Werk in Form eine Manuskriptes.


    Norstedts Skribent+Duden-Oxford+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 711

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Johannes Gleim: 518 Hits bei Google für den englischen Ausdruck, 0 Hits für "Werk in veröffentlichter Form"
2 hrs
  -> 36 hits für 'veröffentlichter Form'

neutral  Olaf: Ob 1 oder 100.000 Google Hits,das hört sich für mich eher nach raten als nach übersetzen an!!!
2 hrs
  -> Runter vom hohen Roß! Mit Google kann man eine Andeutung der Häufigkeit der ÜBERSETZUNG bekommen.

agree  Ingrid Richter
2 hrs

neutral  xxxTService: Zur "Google-Diskussion": Ich schlage vor, der Begriff wird mit "hallo" übersetzt. "Beweis": 231000 Google hits ! [grins]
8 hrs

agree  pschmitt
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
das vorliegende Werk


Explanation:
ca. 32.000 Hits bei Google für den deutschen Ausdruck, z.B. untenstehende Referenz


    Reference: http://www.bundesanzeiger.de/werke/wert/inhalt.pdf
Johannes Gleim
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4302

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olaf: Ob 1 oder 100.000 Google Hits, das hört sich für mich eher nach raten als nach übersetzen an!!!
7 mins
  -> bitte einen besseren Vorschlag!

disagree  Mats Wiman: 'as published' betont, daß das Werk veröffentlicht ist. 'vorliegende' besagt darum nichts.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
das veröffentlichte Werk


Explanation:
Warum so umständlich?
s. Quelle
"Dem Urheber steht zunächst das Veröffentlichungsrecht zu. Nach dieser Erstveröffentlichung darf das veröffentlichte Werk nicht mehr ohne weiteres kopiert werden. Die Vervielfältigungsrechte obliegen immer dem Urheber oder der jeweiligen Verwertungsgesellschaft. (1) Jede Eingabe bzw. Digitalisierung urheberrechtlich geschützter Werke stellt eine Vervielfältigung dar. (4)



    Reference: http://www.geschichte.hu-berlin.de/nutzerhi/urhg/right3.html
conny
Germany
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 138

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  stefana
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Das Werk in der veröffentlichten Form.


Explanation:
Anscheinend wird sich auf die Ausführungsvariante bezogen, in der das Werk veröffentlicht wurde.
Insofern hatte Mats Wiman schon Recht; nur das Wort "der" fehlte, was im Kontext eine kleine, aber bedeutende Wendung bewirkt, da "ohne" auf IRGENDEINE veröffentlichte Form referenziert wird, obgleich die aktuell vorliegende gemeint zu sein scheint.

xxxTService
Local time: 01:52
PRO pts in pair: 481
Grading comment
Thank you very much for your help. I wish to thank all who participated in answering my question. I will use this term. It's almost the term I thought of myself (Das Werk in seiner veröffentlichten Form)- but "the" is better.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  pschmitt: Ob nun "in der veröffentlichten Form" oder "in veröffentlichter Form", das ist ja wohl gehopst wie gehüpft!
3 hrs
  -> Nee, nicht ganz: "in veröffentlichter Form" kann sich auf beliebige Veröffentlichungen beziehen, so es mehrere des gleichen Materials gibt. "in der veröffentlichten" Form aber bezieht sich auf eine Form der Veröffentlichung.

agree  Johannes Gleim: nämlich auf die vorliegende
10 hrs

agree  Сергей Лузан: der/ seiner
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Das Werk wie veroeffentlicht.


Explanation:
Ich kann ein Buch mehreremale verkaufen,
Z.B.als Hardcover, Softcover, auf Cassette, Disk, Internet usw.Ich behalte mir also die Urheberrechte vor wenn ich nur eine Art der Veroeffentlichuung zulasse, oder so aehnlich.

Kralicky
PRO pts in pair: 53
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search