KudoZ home » English to German » Law/Patents

date of the agreement

German translation: Vertragsdatum (Zeitpunkt der Unterzeichnung)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:date of (the) agreement
German translation:Vertragsdatum (Zeitpunkt der Unterzeichnung)
Entered by: Alexandra Bühler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:20 Jul 9, 2002
English to German translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: date of the agreement
Notwithstanding that the Sellers are in preliminary administration (Vorläufiges Insolvenzverfahren), but having regard to the [overriding statutory obligations of the Administrator to the creditors of the Company and the insolvency court], the Sellers shall (and shall procure that any other relevant member of the Sellers' Group shall) from the date of this Agreement until Completion of the Agreement.

Da Completion of the Agreement den Vertragsabschluss gezeichnet, muss date of the agreement zeitlich davor liegen ...
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 05:08
Datum der Unterzeichnung dieser Vereinbarung
Explanation:
Normalerweise wird in solchen Texten nicht das Datum angegeben zu dem das Dokument verfasst oder vorgelegt wurde, sondern jenes Datum an dem definitiv unterschrieben wird. Completion Date hingegen ist das Datum zu welchem der Gegenstand der Vereinbarung durchgeführt wird, eventl. auch das Datum zu welchem die Vereinbarung erlischt.
Selected response from:

Helga Humlova
Austria
Grading comment
Alle Erklärungen haben mir sehr geholfen. Mein Problem war, dass der Begriff "completion" für beide Sachverhalte verwendet wurde ... Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Datum dieses [des vorliegenden] Vertrags; VertragsdatumBeate Lutzebaeck
5 +2Datum der Unterzeichnung dieser Vereinbarung
Helga Humlova
4 +2Vertragsdatum
Andrzej Lejman
4 +1Ausstellungsdatum/tag
pschmitt


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ausstellungsdatum/tag


Explanation:
Maybe also: "Ausfertigungsdatum/tag", depending on context.

The "date of agreement" is not necessarily the day the agreement is signed and completed.

Hope this helps

pschmitt
Local time: 04:08
PRO pts in pair: 309

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  wrtransco: Ausfertigungsdatum - ist das Datum der Unterzeichnung
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Vertragsdatum


Explanation:
ganz einfach, IMHO...

Andrzej Lejman
Local time: 05:08
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 195

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: "Kontraktsdatum" auch.
46 mins

agree  Johannes Gleim
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Datum der Unterzeichnung dieser Vereinbarung


Explanation:
Normalerweise wird in solchen Texten nicht das Datum angegeben zu dem das Dokument verfasst oder vorgelegt wurde, sondern jenes Datum an dem definitiv unterschrieben wird. Completion Date hingegen ist das Datum zu welchem der Gegenstand der Vereinbarung durchgeführt wird, eventl. auch das Datum zu welchem die Vereinbarung erlischt.

Helga Humlova
Austria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 179
Grading comment
Alle Erklärungen haben mir sehr geholfen. Mein Problem war, dass der Begriff "completion" für beide Sachverhalte verwendet wurde ... Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Eine weitere Möglichkeit.
40 mins

agree  stefana
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Datum dieses [des vorliegenden] Vertrags; Vertragsdatum


Explanation:
Hallo Alexandra,

"completion of the Agreement" bezeichnet hier nicht den Vertragsabschluss, sondern den Zeitpunkt der Vertragserfüllung. In deinem Satz wird daher auf den Zeitraum ab Unterzeichnung des Vertrags bis zu seiner Erfüllung abgestellt.

Das Datum des Vertrags ist stets das Datum seiner Unterzeichnung, d.h. der Vertrag tritt zu diesem Zeitpunkt in Kraft und entfaltet ab dann seine Wirkung.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 22:08:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Der Verweis auf Dietl/Lorenz bezieht sich auf \"date of completion = Datum der Erfüllung des Kaufvertrags\".

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 15:08
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 883

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elvira Stoianov
7 hrs

agree  unetz
8 hrs

agree  Steffen Walter
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search