KudoZ home » English to German » Law/Patents

civil law parameters

German translation: zivilrechtlich

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:33 Jul 17, 2002
English to German translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: civil law parameters
In Dutch legal literature there is an ongoing discussion as to the precise meaning of the term securities. An important question in this context is whether, instead of, or in addition to, the requirement that the contract be related in terms of civil law parameters to the securities listed in Article 1(a) Wte 1995 other features (such as marketability or standardised product) must also be present or whether the only test is whether the contract functions as an investment product.

Wie ist das mit den civil law parameters zu verstehen?
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 06:22
German translation:zivilrechtlich
Explanation:
oder: unter zivilrechtlichen Gesichtspunkten

oder: gemäß (den) zivilrechtlichen Bestimmungen

also im Teilsatz: "In diesem Zusammenhang stellt sich die wichtige Frage, ob über das Erfordernis hinaus, dass der Vertrag zivilrechtlich (unter zivilrechtlichen Gesichtspunkten) auf die in Art. 1(a)... genannten Wertpapiere (Effekten) Bezug nimmt, bzw. anstelle dieses Erfordernisses, weitere Merkmale (Faktoren) gegeben (erfüllt) sein müssen, so beispielsweise..."

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 10:06:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Alternativlösungen in Klammern
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 06:22
Grading comment
Vielen Dank! Ich habe mich für "gemäß den zivilrechtlichen Bestimmungen" entschieden!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1zivilrechtlich
Steffen Walter
5zivilrechtliche ParameterAdalbert Kowal
5zivil-rechtlichen BereichIvo Marloh
4nach Maßgabe des bürgerlichen Rechts
Elisabeth Ghysels
3 +1Zivilgerichtliche Richtlinien
Helga Humlova


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Zivilgerichtliche Richtlinien


Explanation:
this is just a guess.

Helga Humlova
Austria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 179

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabeth Ghysels: aber eher: "zivilrechtliche"
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
zivilrechtliche Parameter


Explanation:
...dass der Vertrag nach zivilrechtlichen Parametern hinsichtlich der in §xxxx gelisteten Sicherheiten erstellt werde...

Der Verfasser will sicherstellen, dass das Zivilrecht auf diese Sicherheiten im Vertrag angewandt wird und die entsprechenden Implikationen berücksichtigt werden.

Adalbert Kowal
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Der Kontext gibt relativ klare Hinweise darauf, dass es sich bei "securities" um Wertpapiere/Effekten und nicht um Sicherheiten handelt.
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nach Maßgabe des bürgerlichen Rechts


Explanation:
Ich denke, dass Sie die "terms" in dieser Übersetzung bereits mit drin sind.
Grüße,

Nikolaus


    Reference: http://www.stadt-gersthofen.de/Bauamt/Winterdienst.htm
Elisabeth Ghysels
Local time: 06:22
PRO pts in pair: 526
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
zivil-rechtlichen Bereich


Explanation:
In diesem Zusammenhang wuerde ich sagen dass 'parameters' am besten mit 'Bereich' uebersetzt wird, normalerweise waere es 'Grenzen' oder 'Abgrenzungen'.
Good luck, hope this helps,

Ivo

Ivo Marloh
Local time: 05:22
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zivilrechtlich


Explanation:
oder: unter zivilrechtlichen Gesichtspunkten

oder: gemäß (den) zivilrechtlichen Bestimmungen

also im Teilsatz: "In diesem Zusammenhang stellt sich die wichtige Frage, ob über das Erfordernis hinaus, dass der Vertrag zivilrechtlich (unter zivilrechtlichen Gesichtspunkten) auf die in Art. 1(a)... genannten Wertpapiere (Effekten) Bezug nimmt, bzw. anstelle dieses Erfordernisses, weitere Merkmale (Faktoren) gegeben (erfüllt) sein müssen, so beispielsweise..."

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 10:06:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Alternativlösungen in Klammern

Steffen Walter
Germany
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 14188
Grading comment
Vielen Dank! Ich habe mich für "gemäß den zivilrechtlichen Bestimmungen" entschieden!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  stefana
2 days12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search