KudoZ home » English to German » Law/Patents

Legal clause

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:44 Aug 8, 2002
English to German translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Legal clause
XYZ's Software Products and Service are subject to and bound by an End User License Agreement and Master Services Agreement respectively.

Can anyone help me out with the "proper" legal translation for this? Thanks!!!!
Translations4IT
Local time: 11:32
German translation:s.u.
Explanation:
...Software und Dienstleistungen unterliegen den Bestimmungen einer Endbenutzer-Lizenzvereinbarung bzw. einem Service-Hauptvertrag


Vielleicht taugt dass solange bis ein "Rechtsgelehrter" etwas besseres liefert
Selected response from:

Horst2
Local time: 08:02
Grading comment
Thanks!!!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1XYZ's Software-Produkte und Dienstleistungen sind Gegenstand eines Endbenutzers-Lizenzvertrages, bzw
Johannes Gleim
4 +1s.u.Horst2
4 -1rechtliche Klausel
Geneviève von Levetzow
4 -1gesetzliche Bestimmung, gesetzliche Vorschrift
Kurt Wener


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
rechtliche Klausel


Explanation:
wir daher jedem, bei der Aushandlung der Lizenzen folgende Klausel mit ...


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-08 06:03:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Oder auch:

rechtliche Hinweise

Rechtliche Hinweise | Nutzungsbedingungen für die Website. ... der Zeit, das in den NUTZUNGSBEDINGUNGEN
als Standard festgelegt ist, wird die entsprechende Klausel ...
www.covisint.com/ger/legal/t_c.shtml - 33k


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller#1
    www.eblida.org/ecup/docs/warndeut.htm - 43k
Geneviève von Levetzow
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 745

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxTService: Da war wohl eher der nachfolgende Satz gemeint... ;)
9 mins
  -> Deswegen brauchst Du nicht wieder mit dem erhobenen roten Zeigefinger zu kommen ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
...Software und Dienstleistungen unterliegen den Bestimmungen einer Endbenutzer-Lizenzvereinbarung bzw. einem Service-Hauptvertrag


Vielleicht taugt dass solange bis ein "Rechtsgelehrter" etwas besseres liefert

Horst2
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 970
Grading comment
Thanks!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxTService: Ich überlege, ob man zu "Master Services Agreement" nicht "Rahmenvertrag" sagt, bin aber nicht sicher...
3 mins
  -> Rahmenvertrag ist vielleicht geläufiger; beim Rahmenvertrag spricht man gewisse Dinge an und in den Unterverträgen dann komplettierende andere Punkte. Gültig sind dann immer Rahmen- plus Untervertrag. Hauptvertrag könnte ein kompletter Vertrag sein

agree  Steffen Walter: Würde für die zweite Vereinbarung "eines Service-Rahmenvertrages" schreiben (sollte sich wegen der grammatischen Symmetrie genauso auf "Bestimmungen" beziehen wie die "Endbenutzer-Lizenzvereinbarung"). "Endbenutzer" auch "Endnutzer".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
gesetzliche Bestimmung, gesetzliche Vorschrift


Explanation:
legal ist "gesetzlich" "Gesetzes-" und clause ist eine Klausel, eine Bestimmung


Kurt Wener
Germany
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxTService: Danach war aber nicht gefragt. ;)
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
XYZ's Software-Produkte und Dienstleistungen sind Gegenstand eines Endbenutzers-Lizenzvertrages, bzw


Explanation:
XYZ's Software-Produkte und Dienstleistungen sind Gegenstand eines Endbenutzers-Lizenzvertrages, bzw. eines Dienstleistungs-Rahmenvertrages und unterliegen diesen Bestimmungen.

master contract = Rahmenvertrag

Johannes Gleim
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4302

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxTService: Hmmm... Wenn ich jetzt zweimal "disagree" wähle; wird dann wieder ein "agree" daraus. :o)
32 mins
  -> Wo liegen Ihre Bedenken? Wie würden Sie verbessern?

agree  iskra
4 hrs
  -> Danke, auch wenn der Frage das nicht auswählte
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search