Question related to "Patents are pending"

German translation: eingereichte Patente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pending patents
German translation:eingereichte Patente
Entered by: Helga Humlova

19:38 Aug 23, 2002
English to German translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Question related to "Patents are pending"
Patent application for a manufacturer of sheds (active in US, Canada and Europe).

I know how to translate that (Patente sind angemeldet / Patentanträge wurden gestellt), but my question is if "Patents pending" needs to be put in brackets after the German translation. I have seen that a lot in other reference material.

Or maybe it should not be translated at all?

Your help is appreciated...
Christine Healy-Rendel (X)
Patente
Explanation:
Also ich ganz persönlich würde mal sagen (und so habe ich das auch bei den Patenten gehandhabt, die ich für private Zwecke übersetzt habe), dass es im Deutschen ganz klar herauskommt, dass angemeldete Patente gleich "pending" sind, da sie ja noch nicht erteilt wurden. Also würde ich "pending" weglassen. Oder besser gesagt, es wird ja nicht weggelassen - es wird mit "die Patente wurden angemeldet" genau übersetzt. Sonst würde ja dort stehen, dass das Unternehmen im Besitz dieses oder jenes Patents ist.
Selected response from:

Helga Humlova
Austria
Grading comment
Danke, Helga.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Patente
Helga Humlova
5 +3anhängige Patentanmeldung
Edith Kelly
5anhängige Patentanmeldung
Edith Kelly
5anhängige Patentanmeldung
Edith Kelly
5anhängige Patentanmeldung
Edith Kelly
5anhängige Patentanmeldung
Edith Kelly
5anhängige Patentanmeldung
Edith Kelly
5anhängige Patentanmeldung
Edith Kelly
5anhängige Patentanmeldung
Edith Kelly
4Patent angemeldet
Johannes Gleim
4Natürlich wird übersetzt
Thilo Santl


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Patente


Explanation:
Also ich ganz persönlich würde mal sagen (und so habe ich das auch bei den Patenten gehandhabt, die ich für private Zwecke übersetzt habe), dass es im Deutschen ganz klar herauskommt, dass angemeldete Patente gleich "pending" sind, da sie ja noch nicht erteilt wurden. Also würde ich "pending" weglassen. Oder besser gesagt, es wird ja nicht weggelassen - es wird mit "die Patente wurden angemeldet" genau übersetzt. Sonst würde ja dort stehen, dass das Unternehmen im Besitz dieses oder jenes Patents ist.

Helga Humlova
Austria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 183
Grading comment
Danke, Helga.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim: werde das gleich noch belegen
20 mins

agree  Klaus Herrmann: Ich handhabe es genauso.
33 mins

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr

agree  Marina Nieuwmeyer
2 hrs

agree  Ana Krämer
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Patent angemeldet


Explanation:
patent pending (Pat) = Patent angemeldet (syn, patent applied for)

pending patent (Pat) = laufendes Patent
pending application (Pat) = schwebende Anmeldung
pending projects (com) = schwebnde Projekte
pending transactions (com) = pending business = schwebende Geschäfte



    Sch�fer: Wirtschaftsw�rterbuch
Johannes Gleim
Local time: 19:33
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 5379
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
anhängige Patentanmeldung


Explanation:
Nur zur Information: Dies ist die offizielle Übersetzung.

siehe z.B. Rechtsprechung der Beschwerdekammern des Europäischen Patentamtes, 3. Auflage, 1998,
Stellungnahme der Großen Beschwerdekammer G 10/92 (ABl. 1994, 633).

Im besagten Kontext denke ich, daß man "zum Patent angemeldet" schreiben sollte.

Edith Kelly
Switzerland
Local time: 19:33
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5148

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Bichis: Ach, du hast das gleiche schlimme Ding als mich: ProZ ist sehr faul heute und man beginnt dergleiche Antwort 3 bis 7 Mal eintragen!
9 mins
  -> Ich wußte nicht, daß die Antwort so häufig erscheint. Ich dachte, mein Server wäre down.

agree  vascsepp: j.Gádor
20 hrs

agree  verbis
324 days
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
anhängige Patentanmeldung


Explanation:
Nur zur Information: Dies ist die offizielle Übersetzung.

siehe z.B. Rechtsprechung der Beschwerdekammern des Europäischen Patentamtes, 3. Auflage, 1998,
Stellungnahme der Großen Beschwerdekammer G 10/92 (ABl. 1994, 633).

Im besagten Kontext denke ich, daß man "zum Patent angemeldet" schreiben sollte.

Edith Kelly
Switzerland
Local time: 19:33
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5148
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
anhängige Patentanmeldung


Explanation:
Nur zur Information: Dies ist die offizielle Übersetzung.

siehe z.B. Rechtsprechung der Beschwerdekammern des Europäischen Patentamtes, 3. Auflage, 1998,
Stellungnahme der Großen Beschwerdekammer G 10/92 (ABl. 1994, 633).

Im besagten Kontext denke ich, daß man "zum Patent angemeldet" schreiben sollte.

Edith Kelly
Switzerland
Local time: 19:33
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5148
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
anhängige Patentanmeldung


Explanation:
Nur zur Information: Dies ist die offizielle Übersetzung.

siehe z.B. Rechtsprechung der Beschwerdekammern des Europäischen Patentamtes, 3. Auflage, 1998,
Stellungnahme der Großen Beschwerdekammer G 10/92 (ABl. 1994, 633).

Im besagten Kontext denke ich, daß man "zum Patent angemeldet" schreiben sollte.

Edith Kelly
Switzerland
Local time: 19:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5148
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
anhängige Patentanmeldung


Explanation:
Nur zur Information: Dies ist die offizielle Übersetzung.

siehe z.B. Rechtsprechung der Beschwerdekammern des Europäischen Patentamtes, 3. Auflage, 1998,
Stellungnahme der Großen Beschwerdekammer G 10/92 (ABl. 1994, 633).

Im besagten Kontext denke ich, daß man "zum Patent angemeldet" schreiben sollte.

Edith Kelly
Switzerland
Local time: 19:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5148
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
anhängige Patentanmeldung


Explanation:
Nur zur Information: Dies ist die offizielle Übersetzung.

siehe z.B. Rechtsprechung der Beschwerdekammern des Europäischen Patentamtes, 3. Auflage, 1998,
Stellungnahme der Großen Beschwerdekammer G 10/92 (ABl. 1994, 633).

Im besagten Kontext denke ich, daß man "zum Patent angemeldet" schreiben sollte.

Edith Kelly
Switzerland
Local time: 19:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5148
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
anhängige Patentanmeldung


Explanation:
Nur zur Information: Dies ist die offizielle Übersetzung.

siehe z.B. Rechtsprechung der Beschwerdekammern des Europäischen Patentamtes, 3. Auflage, 1998,
Stellungnahme der Großen Beschwerdekammer G 10/92 (ABl. 1994, 633).

Im besagten Kontext denke ich, daß man "zum Patent angemeldet" schreiben sollte.

Edith Kelly
Switzerland
Local time: 19:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5148
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
anhängige Patentanmeldung


Explanation:
Nur zur Information: Dies ist die offizielle Übersetzung.

siehe z.B. Rechtsprechung der Beschwerdekammern des Europäischen Patentamtes, 3. Auflage, 1998,
Stellungnahme der Großen Beschwerdekammer G 10/92 (ABl. 1994, 633).

Im besagten Kontext denke ich, daß man "zum Patent angemeldet" schreiben sollte.

Edith Kelly
Switzerland
Local time: 19:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5148
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Natürlich wird übersetzt


Explanation:
und kein englischer Begriff in Klammern nachgestellt, es gibt ja eine korrekte und offizielle Übersetzungen dafür.

patent pending = Patent angemeldet
pending application = schwebende Anmeldung

lt. Uexküll/Reich Wörterbuch der Patent- und Markenpraxis

patent pending = Patent angemeldet
co-pending application = Parallelanmeldung
pending = schwebend, anhängig, unerledigt, unentschieden

lt. Klaften/Wittmann/Klos, Wörterbuch Patentfachsprache

Thilo Santl
Spain
Local time: 19:34
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 336
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search