KudoZ home » English to German » Law/Patents

***from all liability, damages or claims which I have incurred***

German translation: Siehe Übersetzungsvorschlag:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:45 Aug 26, 2002
English to German translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: ***from all liability, damages or claims which I have incurred***
LIABILITY RELEASE

We hereby release the exchange organization and all of its employees and field representatives and host families ***from all liability, damages or claims which I have incurred*** after the termination of the program.

Verstehen tue ich es schon, ich weiß bloß nicht, wie ich das Ganze am besten ausdrücke.
Solche Texte sind nicht unbedingt meine Stärke :(

Vielen Dank!
Geneviève von Levetzow
Local time: 12:34
German translation:Siehe Übersetzungsvorschlag:
Explanation:
HAFTUNGSFREISTELLUNG
Ich/wir entbinde(n) hiermit die Austauschorganisation sowie all ihre Mitarbeiter und Außendienstvertreter als auch die Gastfamilien von jeglicher Haftung sowie von jeglicher Verantwortung in Bezug auf alle etwaigen mir/uns nach Beendigung des Programms entstandenen Schadensersatzansprüche und sonstigen Ansprüche [in Bezug auf alle etwaigen mir/uns entstandenen Schadensersatzansprüche und sonstigen Ansprüche, deren Rechtsgrund nach Beendigung des Programms eingetreten ist].

Der englische Satz ist durchaus nicht klar (mal abgesehen davon, dass der Autor vom Royal We zum schlichten I wechselt). Ich gehe mal davon aus, dass es sich hier um ein Schüler- bzw. Studentenaustauschprogramm handelt, in dessen Rahmen die Veranstalter sowohl ihre eigene Haftung als auch die Haftung der Gastfamilien begrenzen bzw. sich gänzlich davon freizeichnen möchten. Auf dieser Annahme beruht mein Übersetzungsvorschlag.

Den englischen Satz kann man aber auch so lesen, dass es hier um die Freistellung von der Haftung gegenüber Dritten geht, d.h. dass Veranstalter und Gastfamilien von etwaigen Ansprüchen Dritter freigestellt werden möchten, die Dritte u. U. ihnen gegenüber geltend machen, deren Rechtsgrund aber eigentlich bei demjenigen zu suchen ist, der diese Freistellungserklärung unterschreiben soll ("damages or claims which I have incurred"). Diese Version erscheint mir zwar unwahrscheinlich, aber ich kenne ja auch die genauen Hintergründe nicht, deshalb hier auch eine Übersetzung für diesen Fall:

HAFTUNGSFREISTELLUNG
Ich/wir stelle(n) hiermit die Austauschorganisation sowie all ihre Mitarbeiter und Außendienstvertreter als auch die Gastfamilien in Bezug auf jegliche Haftung sowie alle etwaigen nach Beendigung des Programms mir/uns gegenüber geltend gemachten Schadensersatzansprüche und sonstigen Ansprüche frei.

Denn man noch viel Spaß!
Selected response from:

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 22:34
Grading comment
Vielen Dank, Darien, vielen Dank auch Mats.
Ich habe heute morgen noch mit François über die mögliche frz. Übersetzung korrespondiert - manchmal hilft's weiter -; was mir aber ein großer Trost, ist die Tatsache, daß ich mit meinen Verständnisproblemen nicht allein bin.
Der restliche Text ist gleich grauenvoll... Wiederholungen, Unklarheiten usw.
Die erste Annahme ist richtig, es ist ein Schüleraustauschprogramm. Bin ich froh, daß solche Texte nicht mein tägliches Übersetzerbrot bringen!

Nochmals vielen, vielen Dank (in diesem Falle würde ich gerne das dreifache an KudoZ vergeben!)

Geneviève
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1...von jeder Haftung, Schadensersatz oder Forderung, die ich verursacht habe...
Mats Wiman
3 +1Siehe Übersetzungsvorschlag:Beate Lutzebaeck


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...von jeder Haftung, Schadensersatz oder Forderung, die ich verursacht habe...


Explanation:
Hiermit befreien wir......von....


    Duden-Oxford+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 12:34
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 711

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  langnet: ...Haftungs-, Schadenersatz- oder sonstigen Ansprüchen...
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Siehe Übersetzungsvorschlag:


Explanation:
HAFTUNGSFREISTELLUNG
Ich/wir entbinde(n) hiermit die Austauschorganisation sowie all ihre Mitarbeiter und Außendienstvertreter als auch die Gastfamilien von jeglicher Haftung sowie von jeglicher Verantwortung in Bezug auf alle etwaigen mir/uns nach Beendigung des Programms entstandenen Schadensersatzansprüche und sonstigen Ansprüche [in Bezug auf alle etwaigen mir/uns entstandenen Schadensersatzansprüche und sonstigen Ansprüche, deren Rechtsgrund nach Beendigung des Programms eingetreten ist].

Der englische Satz ist durchaus nicht klar (mal abgesehen davon, dass der Autor vom Royal We zum schlichten I wechselt). Ich gehe mal davon aus, dass es sich hier um ein Schüler- bzw. Studentenaustauschprogramm handelt, in dessen Rahmen die Veranstalter sowohl ihre eigene Haftung als auch die Haftung der Gastfamilien begrenzen bzw. sich gänzlich davon freizeichnen möchten. Auf dieser Annahme beruht mein Übersetzungsvorschlag.

Den englischen Satz kann man aber auch so lesen, dass es hier um die Freistellung von der Haftung gegenüber Dritten geht, d.h. dass Veranstalter und Gastfamilien von etwaigen Ansprüchen Dritter freigestellt werden möchten, die Dritte u. U. ihnen gegenüber geltend machen, deren Rechtsgrund aber eigentlich bei demjenigen zu suchen ist, der diese Freistellungserklärung unterschreiben soll ("damages or claims which I have incurred"). Diese Version erscheint mir zwar unwahrscheinlich, aber ich kenne ja auch die genauen Hintergründe nicht, deshalb hier auch eine Übersetzung für diesen Fall:

HAFTUNGSFREISTELLUNG
Ich/wir stelle(n) hiermit die Austauschorganisation sowie all ihre Mitarbeiter und Außendienstvertreter als auch die Gastfamilien in Bezug auf jegliche Haftung sowie alle etwaigen nach Beendigung des Programms mir/uns gegenüber geltend gemachten Schadensersatzansprüche und sonstigen Ansprüche frei.

Denn man noch viel Spaß!

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 22:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 883
Grading comment
Vielen Dank, Darien, vielen Dank auch Mats.
Ich habe heute morgen noch mit François über die mögliche frz. Übersetzung korrespondiert - manchmal hilft's weiter -; was mir aber ein großer Trost, ist die Tatsache, daß ich mit meinen Verständnisproblemen nicht allein bin.
Der restliche Text ist gleich grauenvoll... Wiederholungen, Unklarheiten usw.
Die erste Annahme ist richtig, es ist ein Schüleraustauschprogramm. Bin ich froh, daß solche Texte nicht mein tägliches Übersetzerbrot bringen!

Nochmals vielen, vielen Dank (in diesem Falle würde ich gerne das dreifache an KudoZ vergeben!)

Geneviève

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fcl
56 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search