14:01 Mar 21, 2001 |
English to German translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Michaela Sommer Local time: 17:13 | |||
Grading comment
|
Die Bestimmungen einer näheren Zusammenarbeit muß durchführungsorientierter gemacht werden Explanation: operational according to Ernst: Betriebs..., Arbeits..., Funktions... (=operative) betrieblich but my suggestion is what is meant if I got it right Ernst, "W�rterbuch der Industriellen Technik"+MW+PE |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Die Verordnungen zu einer intensiveren Zusammenarbeit müssen praktikabler gemacht werden Explanation: Es geht m.E. darum, dass heute diese Bestimmuungen noch zu kompliziert bzw. unpraktikabel sind. own experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Die Bestimmungen müssen .... (siehe unten) Explanation: Es könnte sein, dass "provisions" in diesem Zusammenhang eher mit "Maßnahmen", "Vorkehrungen" übersetzt werden sollte als mit "Bestimmungen"; das müsste sich dann aus dem Zusammenhang deines Textes ergeben. Ich habe 2 Vorschläge, wobei der 2. etwas formeller und genauer ist: Die Bestimmungen (bzw. Maßnahmen)für eine engere Zusammenarbeit müssen leichter (bequemer) umzusetzen sein. Die Bestimmungen (bzw. Maßnahmen) für eine engere Zusammenarbeit müssen insofern modifiziert werden, als dass sie sich auf einfachere Art und Weise umsetzen lassen. Oxford Duden; Langenscheidt; Sch�fer Hyperbook Wirtschaftsenglisch German native |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.