KudoZ home » English to German » Law/Patents

the Honorable

German translation: Nicht übersetzen!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:52 Mar 23, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents / complaint
English term or phrase: the Honorable
WITNESS the Honorable XXX, a Justice of this Court
xxxBBaur
United States
Local time: 13:49
German translation:Nicht übersetzen!
Explanation:
The Honorable und alle davon abgeleiteten Ehrentitel (Most Honorable, Right Honorable) werden als Titel (ebenso wie Sir, Lord usw.) nicht übersetzt (siehe z. B. Website des Auswärtigen Amtes).

Wenn man allerdings auf Deubel komm raus übersetzen will (und bereit ist, zu unfreiwilliger Komik beizutragen), bietet Dietl/Lorenz: "Ehrenwert" => der Ehrenwerte.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-23 04:03:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Hier ein Zitat von der o. g. Website (zu St. Kitts and Nevis):

\"Regierungschef: The Honorable Dr. Denzil Douglas,
Prime Minister and Minister of Finance, Development, Planning & National Security\"
Selected response from:

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 05:49
Grading comment
Vielen Dank an alle. Vielen Dank, Darien.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6Nicht übersetzen!Beate Lutzebaeck
5Zeuge XY, Richter am ...gericht, oder: Richter am -gericht als ZeugexxxIlse_Utz
2xxx Mitglied dieses hohen Gerichts
Ivo Lang


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Nicht übersetzen!


Explanation:
The Honorable und alle davon abgeleiteten Ehrentitel (Most Honorable, Right Honorable) werden als Titel (ebenso wie Sir, Lord usw.) nicht übersetzt (siehe z. B. Website des Auswärtigen Amtes).

Wenn man allerdings auf Deubel komm raus übersetzen will (und bereit ist, zu unfreiwilliger Komik beizutragen), bietet Dietl/Lorenz: "Ehrenwert" => der Ehrenwerte.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-23 04:03:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Hier ein Zitat von der o. g. Website (zu St. Kitts and Nevis):

\"Regierungschef: The Honorable Dr. Denzil Douglas,
Prime Minister and Minister of Finance, Development, Planning & National Security\"


    Reference: http://www.auswaertiges-amt.de/www/de/laenderinfos/laender/l...
Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 05:49
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 883
Grading comment
Vielen Dank an alle. Vielen Dank, Darien.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
4 hrs

agree  Uschi (Ursula) Walke
5 hrs

agree  Tina8
6 hrs

agree  Egmont
10 hrs

agree  xxxGATI
17 hrs

agree  xxxDr.G.MD
1692 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
xxx Mitglied dieses hohen Gerichts


Explanation:
Schließe mich im Grunde der ersten Meinung an. Im Deutschen wird, wenn überhaupt, eine Art Reverenz zur Würde des "hohen" Gerichts nur in der Form "das hohe Gericht" ausgedrückt. Man könnte also den obigen Satz mit "xxx, Mitglied des hohen Gerichts" ausdrücken.

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 18:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 6489

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Beate Lutzebaeck: "Honorable" bezieht sich hier nicht auf das Gericht, das wäre "this Honorable Court", sondern ist eine Ehrenbezeichnung des einzelnen Richters.
3 hrs
  -> Das war auch nicht gemeint. Lies den Satz genau durch und Du wirst sehen, dass ich nicht versucht habe, "the honorable court" zu übersetzen. Das wäre ja auch Blödsinn.r eine Annäherung.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Zeuge XY, Richter am ...gericht, oder: Richter am -gericht als Zeuge


Explanation:
die Ehrenbezeichnung sind im Deutschen völlig unüblich.
Es heisst z.B. einfach "XY, Richter am Oberlandesgericht Z" usw.
Sagt mein Freund, der Anwalt.

xxxIlse_Utz
Local time: 19:49
PRO pts in pair: 69
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search