to change und to alter

German translation: modifizieren - wechseln

12:43 Apr 1, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: to change und to alter
wie würdet Ihr hier den UNterschied sehen, wenn zuvor im Satz scho die Rede davon war, Produkte auch ganz aus dem Programm zu nehmen?

danke

hier kommt der Satz:
The PRINCIPAL reserves the right, at any time, from time to time, and without notice to the COMMISSIONAIRE, to cease manufacturing or distributing to the Territory particular styles and models of Products, to add or delete items to those included within Products, and to alter or change the design of particular styles and models of Products
danilingua
Germany
Local time: 01:42
German translation:modifizieren - wechseln
Explanation:
Hallo,
ich würde den Unterschied so sehen:
to alter the design - das Design wird geändert, modifiziert, angepasst (es bleibt aber bestehen)
to change the design - man wechselt das Design (es wird unter Umständen ein anderes Design genommen).
Gruß,
terranova
Selected response from:

Terranova
Local time: 01:42
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2modifizieren - wechseln
Terranova
5 +1zu verändern
LegalTrans D
4 +1kein Unterschied, sondern Konvention der engl. Vertragssprache -> daher reicht "verändern"
Steffen Walter
3zu modifizieren und zu ändern
Heike Behl, Ph.D.


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
modifizieren - wechseln


Explanation:
Hallo,
ich würde den Unterschied so sehen:
to alter the design - das Design wird geändert, modifiziert, angepasst (es bleibt aber bestehen)
to change the design - man wechselt das Design (es wird unter Umständen ein anderes Design genommen).
Gruß,
terranova

Terranova
Local time: 01:42
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Scheler
3 mins

agree  SimplyMe (X): Ja, genau. :o) Müsste nur in umgekehrter Reihenfolge in der Titelzeile stehen.
19 mins
  -> oh je!!!! Danke für den Hinweis, manchmal hat man Tomaten auf den Augen
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
kein Unterschied, sondern Konvention der engl. Vertragssprache -> daher reicht "verändern"


Explanation:
Ich kann den von Terranova ins Spiel gebrachten Unterschied hier nicht recht erkennen. Eigentlich ist "to alter or change" ein typisches Beispiel englischer Vertragssprache, in der alles doppelt und dreifach redundant ausgedrückt wird.

Schlussfolgerung: "verändern" allein reicht aus.

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:42
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 15966

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Annette Scheler: das stimmt zwar (und oft heißt es sogar alter, change or modify), aber je nachdem wie pingelig der Anwalt ist, sollte man auch im Deutschen redundant sein
12 mins
  -> Kann schon sein, aber Volkmars Antwort unterstützt meine Argumentation.

agree  Terranova: natürlich kann es sein, dass hiermit diese "Doppelt-und Dreifachnennung" gemeint ist, da hast du recht; ich würde trotzdem beide Worte übersetzen, diese (Un?) Sitte gibt es ja in der dtsch Vertragssprache auch. (alle Eventualitäten einschließen).
17 mins
  -> Na ja, um auf der sicheren Seite zu sein, wäre das vielleicht angebracht, aber siehe auch Volkmars Antwort.
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
zu verändern


Explanation:
Hier geht es ja um einen Vertrag, und dieser Vertrag zählt brav und fleißig nach common law Tradition alle erdenklichen Möglichkeiten der Veränderung auf, um nur ja keine auszulassen, weil das im common law wichtig ist: jeder mögliche Aspekt muss erfasst und abgedeckt werden.

Unser Rechtssystem ist aber ganz anders gelagert; einer der Hauptaspekte bei der Auslegung im civil law ist die Absicht der Parteien. Im Streitfall wird der Richter versuchen, diese Parteienabsicht möglichst genau aus dem vertrag herauszulesen. Daher unterscheiden sich die Verträge der beiden Rechtsfamilien so stark voneinander: common law strotzt von Aufzählungen über Aufzählungen, um jede Möglichkeit abzudecken, civil law ist knapp und versucht, die Absicht der vertragschließenden Parteien herauszuarbeiten und klarzustellen.

Weil die deutsche Übersetzung nun nie vor einem Common Law Gericht verhandelt werden wird, kann man sich die ganzen Aufzählungen sparen. Man kann den Satz im Grunde genommen ganz einfach ausdrücken: Eine Partei behält sich vor, jederzeit Änderungen am Design vornehmen zu können. Ich glaube nicht, dass man sich hier den Kopf zerbrechen muss, um den Unterschied zwischen "alter" und "change" herauszuarbeiten. Die Willenslage ist klar und damit für unseren Sprachraum eindeutig definiert.

Darien könnte dazu sicher einige wohlgesetzte Anmerkungen machen.

Ich würde daher so übersetzen: "Der Auftraggeber [oder was immer für den Begriff Principal verwendet wurde]behält sich das Recht vor,...das Design...jederzeit zu verändern."

Basta!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 13:46:12 (GMT)
--------------------------------------------------

..oder \"das Design zu ändern\"...oder \"abzuändern\". Ganz nach dem Geschmack des geneigten Lesers/Auftrag- und Geldgebers.

LegalTrans D
Türkiye
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2342

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Annette Scheler: ja und nein, ich habe zwar auch die Erfahrung gemacht, dass ich einen Vertrag "in meinen Worten" auf ein paar Sätze einschrumpfen könnte, aber ich habe auch schon (öfters) eine korrgierte Version erhalten, in der alle Aufzählungen wieder drin waren
11 mins
  -> Is klar, Nette, immewr geht das nicht, aber in diesem Fall???

agree  Ilse_Utz (X): das wäre saubere deutsche Rechtssprache, aber es hängt natürlich von den (zu vermutenden) Erwartungen des Auftraggebers ab.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zu modifizieren und zu ändern


Explanation:
oder anders herum: zu ändern und zu modifizieren

CYVA behält sich das Recht vor, diese Erklärung jederzeit und aus jeglichem Grund zu modifizieren und zu ändern.

http://www.cyva.de/privacy.html

haben auch
sie wieder das Recht diesen Quellcode zu ändern und modifizieren
www.imt.uni-marburg.de/~bouchard/

Man kann einen Unterschied bei der Verdoppelung der Ausdrücke interpretieren: Modifizierung des ursprünglichen Inhalts, oder Änderungs der ursprünglichen Inhalts (d.h. der Inhalt kann eine ganz andere Form annehmen).

Heike Behl, Ph.D.
Ireland
Local time: 00:42
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 779
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search