KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

rights, title

German translation: Rechte, Rechtstitel (Eigentumsrechte) und Nutzrechte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rights, title and interest
German translation:Rechte, Rechtstitel (Eigentumsrechte) und Nutzrechte
Entered by: danilingua
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:12 Apr 2, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: rights, title
and interest

hier ist wieder ein Fall der vollständigen Aufzählung im Englischen. "Rechte" alleine genügt? Oder wie würde ich "title" und "interest" noch mit einbringen?
Danke
WHEREAS, FIRMA XY USA, Inc., a U.S. corporation with principal office at ____________________, and its U.S. subsidiary FIRMA XY USA, Inc. II, with principal office at ____________________________(hereinafter collectively referred to as “FIRMA XY”) have licensed the non-U.S. rights, title and interest in the trade name and trademark, "FIRMA XY", and various other FIRMA XY Trademarks (as hereinafter defined) used on or in connection with FIRMA XY Products (as hereinafter defined) to FIRMA XY INTERNATIONAL II, a partnership organized under the laws of Switzerland
danilingua
Germany
Local time: 12:35
Rechte und Rechtsansprüche
Explanation:
verkürze ich das meist (obwohl ich gestern gegenteiliges behauptet habe)

wenn aller guten Dinge drei sein sollen, bietet sich an:
Rechte, Eigentum(srechte) und Rechtsansprüche,
in einem anderem Zusammenhang könnte man interest mit Anteile übersetzen, aber das passt hier nicht
Selected response from:

Annette Scheler
Germany
Local time: 12:35
Grading comment
ich habe etwas aus der Praxis gefunden:
"in amerikanischen Verträgen sind oft drei oder 4 Begriffe führ mehr oder weniger den gleichen deutschen Begriff enthalten hier Rechte, Rechtstitel (Eigentumsrechte) und Nutzrechte. Das ist deshalb so weil in US Verträgen alles detailliert gilt, so wie es da steht, im Gegensatz zu deutschen Verträgen, wo manchmal nur Bezug auf gesetzliche Vorschriften genommen wird"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Rechte und Rechtsansprüche
Annette Scheler
5Rechte, Eigentumsrechtewrtransco


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Rechte, Eigentumsrechte


Explanation:
müsste alles im Dietl sein

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 06:44:17 (GMT)
--------------------------------------------------

ach ja, Anteilsrechte (Anrechte)

wrtransco
Local time: 06:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Rechte und Rechtsansprüche


Explanation:
verkürze ich das meist (obwohl ich gestern gegenteiliges behauptet habe)

wenn aller guten Dinge drei sein sollen, bietet sich an:
Rechte, Eigentum(srechte) und Rechtsansprüche,
in einem anderem Zusammenhang könnte man interest mit Anteile übersetzen, aber das passt hier nicht

Annette Scheler
Germany
Local time: 12:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 219
Grading comment
ich habe etwas aus der Praxis gefunden:
"in amerikanischen Verträgen sind oft drei oder 4 Begriffe führ mehr oder weniger den gleichen deutschen Begriff enthalten hier Rechte, Rechtstitel (Eigentumsrechte) und Nutzrechte. Das ist deshalb so weil in US Verträgen alles detailliert gilt, so wie es da steht, im Gegensatz zu deutschen Verträgen, wo manchmal nur Bezug auf gesetzliche Vorschriften genommen wird"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Moin Nette ;-)
35 mins
  -> Moin, Steffen!

agree  LegalTrans D: Bingo!
47 mins
  -> oder noch kürzer?

agree  Geneviève von Levetzow
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 15, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search