KudoZ home » English to German » Law/Patents

withdraw from delivered

German translation: Hier geht's um die Vertragskündigung - "withdraw" und "delivered" sind unabhängig voneinander - s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:02 Apr 2, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents / Wartungsvertrag
English term or phrase: withdraw from delivered
"It (agreement) shall be extended automatically for successive periods of 1 years each unless terminated by written notice by either party to the other party at least 30 days before its expiry.
XXX shall return proportional payment to the Customer.
Both sides are allowed to withdraw this agreement by written form delivered at least 30 days period to the end of month."

Sehr merkwürdiges Englisch. Versteht Ihr, was gemeint ist? Withdraw from delivered?
Elke Fehling
Local time: 03:51
German translation:Hier geht's um die Vertragskündigung - "withdraw" und "delivered" sind unabhängig voneinander - s.u.
Explanation:
Beide Vertragsparteien sind zur Kündigung des Vertrages mit einer Frist von 30 Tagen zum Monatsende berechtigt. Hierzu bedarf es der Schriftform.

"Delivered" bezieht sich auf die Zustellung bzw. den Zugang des Kündigungsschreibens bei der jeweils anderen Vertragspartei.

HDH
Steffen :-)
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 03:51
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2schriftlich kündigen
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
5zurücktreten...
Michael Scheidler
5es ist OK, bitte genau lesen!
peter zalupsky
4Hier geht's um die Vertragskündigung - "withdraw" und "delivered" sind unabhängig voneinander - s.u.
Steffen Walter
4...können diese Vereinbarung ...
Endre Both


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
schriftlich kündigen


Explanation:
Beide Parteien sind berechtigt, diesen Vertrag unter Einhaltung einer 30-tägigien Kündigungsfrist zum Monatsende zu köndigen.

HDH ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 09:09:50 (GMT)
--------------------------------------------------

ich meinte \"...schriftlich zu kündigen\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 09:11:47 (GMT)
--------------------------------------------------

ich meinte \"...schriftlich zu kündigen\"

Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 03:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 916

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both: Ja, besser formuliert als mein Versuch.
1 min

agree  Susanne Rindlisbacher
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...können diese Vereinbarung ...


Explanation:
...durch eine spätestens 30 Tage vor Monatsende zugestellten schriftlichen Kündigung beenden

- so ungefähr.

Wohl ein schlechter Scan :-): period = prior

"delivered at least 30 days prior to" bezieht sich auf die schriftliche Kündigung

Endre Both
Germany
Local time: 03:51
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 955
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hier geht's um die Vertragskündigung - "withdraw" und "delivered" sind unabhängig voneinander - s.u.


Explanation:
Beide Vertragsparteien sind zur Kündigung des Vertrages mit einer Frist von 30 Tagen zum Monatsende berechtigt. Hierzu bedarf es der Schriftform.

"Delivered" bezieht sich auf die Zustellung bzw. den Zugang des Kündigungsschreibens bei der jeweils anderen Vertragspartei.

HDH
Steffen :-)

Steffen Walter
Germany
Local time: 03:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 14188
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
es ist OK, bitte genau lesen!


Explanation:
beide Seiten können vom Vertrag zurücktreten in schriftlicher Form zugestellt binnen 30 Tage vor seinen Ablauf.
Diese Kündigungsfrist ist merwürdig ausgedrückt, aber mein Vorschlag bescgribet eine typische Situation.

peter zalupsky
Slovakia
Local time: 03:51
Native speaker of: Native in SlovakSlovak, Native in CzechCzech
PRO pts in pair: 293
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
zurücktreten...


Explanation:
Liebe Elke,
das heißt nicht withdraw FROM delivered sondern withdraw FORM delivered
Meine Version:
Beide Parteien können von dieser Vereinbarung innerhalb eines Zeitraums von 30 Tagen zum Ende des Monats zurücktreten. Die Kündigung bedarf der Schriftform.

Michael Scheidler
Local time: 03:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 228
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search