KudoZ home » English to German » Law/Patents

non-exclusivity

German translation: Nicht-Ausschließlichkeit // Nicht-Exklusivität

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:05 Apr 3, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: non-exclusivity
Vertragsabschnitt

trifft Nicht-Auschließlichkeit zu?
Oliver Giesser
United States
Local time: 20:32
German translation:Nicht-Ausschließlichkeit // Nicht-Exklusivität
Explanation:
Beides wird m.E. verwendet, auch in der Variante "ein Wort ohne Bindestrich".

Beispiele:
Quelle 1, S. 33 unten: Nicht-Ausschließlichkeit
Quelle 2: Nicht-Exklusivität
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:32
Grading comment
Vielen Dank an alle!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Keine Ausschließlichkeit/Exklusivität
Annette Scheler
4Nicht-Ausschließlichkeit // Nicht-Exklusivität
Steffen Walter


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nicht-Ausschließlichkeit // Nicht-Exklusivität


Explanation:
Beides wird m.E. verwendet, auch in der Variante "ein Wort ohne Bindestrich".

Beispiele:
Quelle 1, S. 33 unten: Nicht-Ausschließlichkeit
Quelle 2: Nicht-Exklusivität


    Reference: http://www.jura.uni-hamburg.de/~saipp/saipp/dateien/seminar-...
    Reference: http://www.imagepoint.biz/help/bedingungbilderkauf.php
Steffen Walter
Germany
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 14188
Grading comment
Vielen Dank an alle!!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Keine Ausschließlichkeit/Exklusivität


Explanation:
sagt natürlich dasselbe aus wie Steffens Vorschlag, scheint mir aber geläufiger

Annette Scheler
Germany
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1577

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LegalTrans D: als Überschrift auf jeden Fall angebracht
7 mins

agree  Geneviève von Levetzow
31 mins

agree  Sándor Sárecz
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search