assistant

German translation: ([fest] angestelllte und) freie Mitarbeiter

21:58 Apr 3, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: assistant
The COMMISSIONAIRE agrees to exercise a high degree of care in the selection of its employees, assistants and subsidiaries to whom said technical and commercial information, or any part thereof, will be disclosed

wie würdet Ihr die assistants verstehen? Mitarbeiter? Aber die employees sind es auch? Oder sind assistants etwas "mehr" als nur Angestellte. Danke.

Vertrag is US amerikanisch

:-)
danilingua
Germany
Local time: 18:00
German translation:([fest] angestelllte und) freie Mitarbeiter
Explanation:
Ein Gedanke, der ein wenig über die einschlägigen Übersetzungsmöglichkeiten laut WB hinausgeht..
"employees" sind ja wortwörtlich "Angestellte", aber meistens ist auf Deutsch - eben - auch von "Mitarbeitern" die Rede (wobei die von einer Firma angestellten Arbeitnehmer gemeint sind...).
Es kommt halt extrem auf den Kontext bzw. die konkrete Branche an...
Meine Schwester z.B. ist Journalistin bei einer Zeitung, und die haben "festangestellte Mitarbeiter/Redakteure" und "freie Mitarbeiter".

HDH irgendwie irgendwozu :-)

Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 18:00
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3([fest] angestelllte und) freie Mitarbeiter
langnet
4 +1persönliche Assistenten
swisstell
4Stellvertreter
smarinella
3Hilfskräfte
Heike Behl, Ph.D.


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Stellvertreter


Explanation:
ich bin auch der Meinung, dass "assistant" ist als "Angestellte" ist. In der Uni ist Assistent natürlich etwas ganz anderes

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-03 22:06:33 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry, es sollte sein:
\"assistant\" etwas mehr als \"Angestellte\" ist.

smarinella
Italy
Local time: 18:00
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
persönliche Assistenten


Explanation:
würde ich meinen - wobei das Beifügen des/der "persönlichen" hier den Unterschied gegenüber andern Mitarbeitern hervorhebt.

PS: hope your child is getting better

swisstell
Italy
Local time: 18:00
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1813

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anca Nitu
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Hilfskräfte


Explanation:
"assistant" kann auch einfach eine Hilfskraft sein, unabhängig vom Rang (könnte z.B. Hilfsprojektmanager sein). D.h. hier wohl Zeitarbeiter im Gegensatz zu Angestellten.
Obwohl die obigen Vorschläge auch korrekt sind, sehe ich im gegeben Kontext keinen Grund, solche Positionen getrennt aufzulisten.

Heike Behl, Ph.D.
Ireland
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 779

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: Es hat einen abwertenden Beigeschmack ;)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
([fest] angestelllte und) freie Mitarbeiter


Explanation:
Ein Gedanke, der ein wenig über die einschlägigen Übersetzungsmöglichkeiten laut WB hinausgeht..
"employees" sind ja wortwörtlich "Angestellte", aber meistens ist auf Deutsch - eben - auch von "Mitarbeitern" die Rede (wobei die von einer Firma angestellten Arbeitnehmer gemeint sind...).
Es kommt halt extrem auf den Kontext bzw. die konkrete Branche an...
Meine Schwester z.B. ist Journalistin bei einer Zeitung, und die haben "festangestellte Mitarbeiter/Redakteure" und "freie Mitarbeiter".

HDH irgendwie irgendwozu :-)



langnet
Italy
Local time: 18:00
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 480
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
32 mins

agree  Steffen Walter: eigene Mitarbeiter und MA von beauftragten Fremdfirmen (obwohl letztere dann auch wieder "contractors" heißen können). Noch 'ne Idee: "assistants" = "Erfüllungsgehilfen"? Auch das wäre eine etwas verschobene Verwendung (eigentlich "agents").
8 hrs

agree  Ilse_Utz (X): eigene Angestellte, freie Mitarbeiter (und Tochterunternehmen?)
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search