English to German translations [PRO] Law/Patents | | English term or phrase: Front door and back door | “The judge decides whether a person qualifies for Electronic Surveillance. In technical jargon, this type of sentence is called a front door model. The back door model specifies that the detainee spends the last months of his/her penalty at home and follows a custodial programme under the supervision of a probation officer."
Direkter und indirekter Vollzug? |
| | | German translation:das sog. "Front-door-Modell " und das sog. "Back-door-Modell" | Explanation: Ich glaube, front door and back door sind hier wirklich die englischen Bezeichnungen fuer die beiden Vollzugsarten, die ja doch im Text genuegend erklaert werden, sodass die beiden Bezeichnungen na sich eigentlich keiner weiteren Klarstellung beduerfen.
Ich wuerde die englische Namensgebung lassen, weil 1. die deutsche Uebersetzung sich wirklich nicht gerade toll anhoert, und 2. kann ich mir vorstellen (weiss ich aber nicht
100%-ig), dass die elektronische Ueberwachung von Haeftlingen urspruenglich aus den Vereinigten Staaten kommt.
Das ist meine bescheidene Meinung. Alles Gute, Raphaela |
| Selected response from: Fantutti Local time: 22:28
| Grading comment Stimmt schon, in Deutschland ist man immer etwas hinterher. Deshalb sollte man vielleicht wirklich die englischen Sachen stehen lassen. Vielleicht auch den Text gar nicht übersetzen? :-) da gibt es noch jede Menge solcher Redewendungen, wo im Englischen jeder kapiert, was gemeint ist, eine deutsche Übersetzung aber nur unsägliche Wortschöpfungen hervorbringt. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 das sog. "Front-door-Modell " und das sog. "Back-door-Modell"
Explanation: Ich glaube, front door and back door sind hier wirklich die englischen Bezeichnungen fuer die beiden Vollzugsarten, die ja doch im Text genuegend erklaert werden, sodass die beiden Bezeichnungen na sich eigentlich keiner weiteren Klarstellung beduerfen.
Ich wuerde die englische Namensgebung lassen, weil 1. die deutsche Uebersetzung sich wirklich nicht gerade toll anhoert, und 2. kann ich mir vorstellen (weiss ich aber nicht
100%-ig), dass die elektronische Ueberwachung von Haeftlingen urspruenglich aus den Vereinigten Staaten kommt.
Das ist meine bescheidene Meinung. Alles Gute, Raphaela
| | | Grading comment | Stimmt schon, in Deutschland ist man immer etwas hinterher. Deshalb sollte man vielleicht wirklich die englischen Sachen stehen lassen. Vielleicht auch den Text gar nicht übersetzen? :-) da gibt es noch jede Menge solcher Redewendungen, wo im Englischen jeder kapiert, was gemeint ist, eine deutsche Übersetzung aber nur unsägliche Wortschöpfungen hervorbringt. |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |