ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law/Patents

Front door and back door

German translation: das sog. "Front-door-Modell " und das sog. "Back-door-Modell"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:05 Apr 5, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Front door and back door
“The judge decides whether a person qualifies for Electronic Surveillance. In technical jargon, this type of sentence is called a front door model. The back door model specifies that the detainee spends the last months of his/her penalty at home and follows a custodial programme under the supervision of a probation officer."

Direkter und indirekter Vollzug?
Steffen Pollex
Local time: 07:28
German translation:das sog. "Front-door-Modell " und das sog. "Back-door-Modell"
Explanation:
Ich glaube, front door and back door sind hier wirklich die englischen Bezeichnungen fuer die beiden Vollzugsarten, die ja doch im Text genuegend erklaert werden, sodass die beiden Bezeichnungen na sich eigentlich keiner weiteren Klarstellung beduerfen.
Ich wuerde die englische Namensgebung lassen, weil 1. die deutsche Uebersetzung sich wirklich nicht gerade toll anhoert, und 2. kann ich mir vorstellen (weiss ich aber nicht
100%-ig), dass die elektronische Ueberwachung von Haeftlingen urspruenglich aus den Vereinigten Staaten kommt.
Das ist meine bescheidene Meinung. Alles Gute, Raphaela
Selected response from:

Fantutti
Local time: 22:28
Grading comment
Stimmt schon, in Deutschland ist man immer etwas hinterher. Deshalb sollte man vielleicht wirklich die englischen Sachen stehen lassen. Vielleicht auch den Text gar nicht übersetzen? :-) da gibt es noch jede Menge solcher Redewendungen, wo im Englischen jeder kapiert, was gemeint ist, eine deutsche Übersetzung aber nur unsägliche Wortschöpfungen hervorbringt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2das sog. "Front-door-Modell " und das sog. "Back-door-Modell"
Fantutti
3Hausarrest und Resozialisierungsphase
Wiebke Herbig


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Hausarrest und Resozialisierungsphase


Explanation:
Bin nicht ganz zufrieden damit, aber vielleicht helfen die Internetseiten? Frontdoor/Backdoor - manchmal auch zusammengeschrieben.
http://www.ofj.admin.ch/themen/bullsmv/ib9902-d.pdf
http://www.ofj.admin.ch/themen/bullsmv/ib0103-d.pdf


    Reference: http://www.uni-greifswald.de/~ls3/stvzvorl/stvzvorl_lektion1...
    Reference: http://www.ofj.admin.ch/themen/bullsmv/ib0202-d.pdf
Wiebke Herbig
Germany
Local time: 07:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
das sog. "Front-door-Modell " und das sog. "Back-door-Modell"


Explanation:
Ich glaube, front door and back door sind hier wirklich die englischen Bezeichnungen fuer die beiden Vollzugsarten, die ja doch im Text genuegend erklaert werden, sodass die beiden Bezeichnungen na sich eigentlich keiner weiteren Klarstellung beduerfen.
Ich wuerde die englische Namensgebung lassen, weil 1. die deutsche Uebersetzung sich wirklich nicht gerade toll anhoert, und 2. kann ich mir vorstellen (weiss ich aber nicht
100%-ig), dass die elektronische Ueberwachung von Haeftlingen urspruenglich aus den Vereinigten Staaten kommt.
Das ist meine bescheidene Meinung. Alles Gute, Raphaela

Fantutti
Local time: 22:28
PRO pts in pair: 326
Grading comment
Stimmt schon, in Deutschland ist man immer etwas hinterher. Deshalb sollte man vielleicht wirklich die englischen Sachen stehen lassen. Vielleicht auch den Text gar nicht übersetzen? :-) da gibt es noch jede Menge solcher Redewendungen, wo im Englischen jeder kapiert, was gemeint ist, eine deutsche Übersetzung aber nur unsägliche Wortschöpfungen hervorbringt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  langnet: Stimme zu. Bisher gibt es sowieso keine wirklich "offiziellen" Übersetzungen in D, weil noch das Ausland "beobachtet" wird. Evtl. was in Klammern hinzusetzen, bei einem eher journalistischen Text wäre das mehr als legitim
23 mins

agree  Kerstin Mouhannaya
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: