KudoZ home » English to German » Law/Patents

Sheriff

German translation: Sheriff

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:16 May 18, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents / summons
English term or phrase: Sheriff
"If judgement is entered against you, the Sheriff may seize your money, wages or property to pay all or part of the judgment."

Summons

Polizeipräsident oder Polizeichef? Irgendwie unpassend in diesem Zusammenhang.
xxxBBaur
United States
Local time: 04:09
German translation:Sheriff
Explanation:
isn't it the same....it the court law enforcement perhaps Gerichtsvollzieher would be the same

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-18 04:15:42 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry, typo,- in court law enforcement.....
Selected response from:

ezbounty@aol.co
Local time: 02:09
Grading comment
Vielen Dank an alle.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7Sheriffezbounty@aol.co
5 +1Der Sheriff als Vollstreckungsorgan (-behörde)Leo_Hauser
5steuersammelnder Magistrat oder PolizeibeamteBoris Nedkov
3FriedensrichterRowan Morrell


Discussion entries: 2





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
Sheriff


Explanation:
isn't it the same....it the court law enforcement perhaps Gerichtsvollzieher would be the same

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-18 04:15:42 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry, typo,- in court law enforcement.....

ezbounty@aol.co
Local time: 02:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 20
Grading comment
Vielen Dank an alle.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rowan Morrell: Leo gives "der Sheriff". I'm not sure there's an exact German equivalent.
24 mins

agree  Heike Behl, Ph.D.
49 mins
  -> thanks

agree  xxxSimplyMe: Sheriff bleibt. Kennt doch jedes Kind vom albernen Blechstern im Western her. :o)
2 hrs

agree  EdithK: Gerichtsvollzieher
3 hrs

agree  Leo_Hauser: Der Gerichtsvollzieher wäre schon die Entsprechung in Deutschland, aber die Behörde des Sheriffs hat ja joch viele andere Aufgaben als "law enforcement"-Behörde. Darum müsste die Bezeichnung "Sheriff" eigentlich stehenbleiben.
3 hrs
  -> thank you also for your extensive explanantion!

agree  Annette Scheler: beides, Gerichtsvollzieher mit Sheriff in Klammern
6 hrs

agree  David Moore: wie Annette
6 hrs
  -> thank you everyone!
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
steuersammelnder Magistrat oder Polizeibeamte


Explanation:
In englische Tradition steuersammelnder Beamte.

Boris Nedkov
Local time: 11:09
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Friedensrichter


Explanation:
My translation ONLY applies if the origin of your source text is Scotland. In Scotland, a sheriff is a kind of judge or justice of the peace. According to my Collins dictionary, "sheriff" is translated by "Friedensrichter" when referring to a Scottish sheriff. It's not the same as an American sheriff, which is a kind of police officer.

If your source text is not Scottish in origin, I would go with Ellen's suggestion.

Rowan Morrell
New Zealand
Local time: 20:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Der Sheriff als Vollstreckungsorgan (-behörde)


Explanation:
Um beides hineizubringen: Die korrekte Bezeichnung der Behörde und die Funktion im konkreten Fall.
So wird es natürlich etwas umständlich.
Auf Web-Sites deutscher Anwalts- kanzleien wird gern einfach mit Gerichtsvollzieher übersetzt.
Der hier zu übersetzende Text wird in Klagezustellungsschreiben (zumindest auch:) im Staat New Jersey verwendet.
Auch in Irland fungiert der Sheriff als Gerichtsvollzieher, der Urteile vollstreckt. Vor einiger Zeit gab's im LEO-Forum eine Diskussion zur "Übersetzung" des US-amerikansichen Begriffs Sheriff. Ich glaube mich zu erinnern, dass der Begriff "Polizei-Präsident" vorgeschlagen, aber abgelehnt wurde. Der Sheriff hat als Behörde keine Entsprechung in deutschsprachigen Ländern.

Leo_Hauser
PRO pts in pair: 91

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rasha Brinkmann-Yahya: Diese Übersetzung kommt den Aufgaben eines Sheriffs am nächsten. Der von der lokalen Bevölkerung gewählte Sheriff ist nicht nur das vollstreckende Organ der Gerichte, sondern ihm untersteht oft auch die Verwaltung des lokalen Gefängnisses
17 hrs
  -> Danke Rasha, ausserdem lässt er nach verschwundenen Personen suchen, verteilt Knöllchen und und und
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search