KudoZ home » English to German » Law/Patents

deputy clerk

German translation: Geschäftsstelle

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:29 May 18, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents / complaint
English term or phrase: deputy clerk
"If you dispute this complaint, you or your attorney must file a written answer or motion with the deputy clerk of the Superior court in the county listet above within 35 days..."

Stellvertretender Leiter der Gerichtsbehörde?
Stellvertretender Urkundsbeamte?
xxxBBaur
United States
Local time: 01:47
German translation:Geschäftsstelle
Explanation:
Wäre die Entsprechung bei einem deutschen Gericht, allerdings hat jede Kammer bzw. Abteilung eine eigene Geschäftsstelle.
Da es keine direkte Entsprechung gibt, wie immer im Gerichtswesen, die englische/amerikanische Bezeichnung evtl. stehen lassen und Erläuterung in Klammern. "Kanzlei" ginge zwar auch, würde aber in deutschen Ohren veraltet klingen. (anders vielleicht in Österreich oder Schweiz)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-23 19:34:18 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

(Anekdote am Rande:
\"I shot the sheriff, but I didn\'t shoot the deputy\" sang mal jemand. Mir begegnete mal eine Übersetzung ind Deutsche, die lautete: \"Ich erschoss den Sheriff, aber nicht den Abgeordneten\", kein Witz!)
Selected response from:

Leo_Hauser
Grading comment
Vielen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5GeschäftsstelleLeo_Hauser
4Rechtsanwalthilfeezbounty@aol.co
4stellvertretende(r) Gerichtsschreiber(in)
swisstell
3Stellvertretender Leiter der Gerichtskanzlei
Kim Metzger


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stellvertretende(r) Gerichtsschreiber(in)


Explanation:
auch: stellvertretender Urkundsbeamter
gemaess Eurodicautom

swisstell
Italy
Local time: 07:47
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1813
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rechtsanwalthilfe


Explanation:
Stellvertretender is ok in connection with the above

ezbounty@aol.co
Local time: 23:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Stellvertretender Leiter der Gerichtskanzlei


Explanation:
I'm not sure about the translation for deputy.

CLERK OF COURT - An officer appointed by the court to work with the chief judge in overseeing the court's administration, especially to assist in managing the flow of cases through the court and to maintain court records.


Clerk of the Court Administrative Officer of a Court/ Court Clerk
Leiter der Gerichtskanzlei

http://www.uni-konstanz.de/FuF/Jura/fritzemeyer/english/Glos...



    Reference: http://www.uni-konstanz.de/FuF/Jura/fritzemeyer/english/Glos...
Kim Metzger
Mexico
Local time: 00:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2598
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Geschäftsstelle


Explanation:
Wäre die Entsprechung bei einem deutschen Gericht, allerdings hat jede Kammer bzw. Abteilung eine eigene Geschäftsstelle.
Da es keine direkte Entsprechung gibt, wie immer im Gerichtswesen, die englische/amerikanische Bezeichnung evtl. stehen lassen und Erläuterung in Klammern. "Kanzlei" ginge zwar auch, würde aber in deutschen Ohren veraltet klingen. (anders vielleicht in Österreich oder Schweiz)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-23 19:34:18 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

(Anekdote am Rande:
\"I shot the sheriff, but I didn\'t shoot the deputy\" sang mal jemand. Mir begegnete mal eine Übersetzung ind Deutsche, die lautete: \"Ich erschoss den Sheriff, aber nicht den Abgeordneten\", kein Witz!)


    Kenntnis des Gerichtswesens als Rechtsanwalt
Leo_Hauser
PRO pts in pair: 91
Grading comment
Vielen Dank.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  wrtransco: da es sich hier um die USA handelt, wäre es der stellv. Geschäftsstellenleiter
6 days
  -> richtig, den "Stellvertreter" hatte ich unterschlagen!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search