KudoZ home » English to German » Law/Patents

City law firm

German translation: Anwaltssozietät (hier: in der City of London)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:City law firm
German translation:Anwaltssozietät (hier: in der City of London)
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:54 May 23, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents / M&A
English term or phrase: City law firm
On [month] [day], 2003, XXX merged with *City law firm* YYY.

City law firm? Was ist City? NYC?
Martin Hesse
Local time: 00:53
New Yorker Anwaltssozietät
Explanation:
ja, NYC, sonst hieße es City of London Law Firm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-23 10:01:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Martin, sehe erst jetzt Deine vorige Frage, sollte es aber eine englische M&A Sozietät sein, dann ist es einfach Londoner Anwaltssozietät. Ich gibt in diesem Umfeld nur 2 cities, auch wenn Frankfurt gerne die dritte wäre.-
Selected response from:

EdithK
Switzerland
Local time: 00:53
Grading comment
Yo, Londoner Anwaltssozietät. City of London. Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 -1New Yorker Anwaltssozietät
EdithK
3xyz City law firm
abaensch


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
xyz City law firm


Explanation:
Ich denke, hier kann jede Stadt gemeint sein. Musst du rausfinden.

abaensch
Germany
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 393
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
New Yorker Anwaltssozietät


Explanation:
ja, NYC, sonst hieße es City of London Law Firm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-23 10:01:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Martin, sehe erst jetzt Deine vorige Frage, sollte es aber eine englische M&A Sozietät sein, dann ist es einfach Londoner Anwaltssozietät. Ich gibt in diesem Umfeld nur 2 cities, auch wenn Frankfurt gerne die dritte wäre.-

EdithK
Switzerland
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4816
Grading comment
Yo, Londoner Anwaltssozietät. City of London. Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  abaensch: es gibt aber auch: Kansas City law firms, Quebec city .... Geht's da um die Großschreibung von City?
3 mins
  -> aber nicht im Umfeld M&A, das wäre dann aber erwähnt.

disagree  Steffen Walter: Das ist absolut nicht sicher -> vgl. u.a. http://media.guardian.co.uk/Print/0,3858,4558591,00.html - kann sich auch in Kurzform auf die "Square Mile" beziehen. Ich fürchte, Martin kann das nur aus dem Kontext oder durch Nachfrage beim Kunden herausfinden.
5 mins
  -> Klar kann es das, ist aber immer noch in London, und das ist, was für den deutschen Text wichtig ist.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search