Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to German translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: dissolving conditions|
|Aus dem Verkaufsvertrag eines Grundstücks: |
This Purchase is subject to the following dissolving conditions:
a. that the Buyer has not obtained an undertaking for the grant of a loan from an accredited lending institution in return for a mortgage on the sold property-possibly, if the relevant lender so requires in order to grant such a loan, in the principal amount of NLG ***, on the terms and conditions that large, accredited lending institutions customarily apply
|Gründe für die Vertragsaufhebung|
"... 23. Andere Gründe für eine Vertragsaufhebung Die wesentliche Vertragsverletzung durch eine Partei ist nicht der einzige Grund für eine Vertragsaufhebung."
Gründe oder Umstände
Hope it helps a bit.
Selected response from:
Local time: 14:17
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
Bedingungen für die Auflösung
in the context 'Voraussetzungen' could also be used.
'Klauseln, Modalität, Vobehalte?' It all means the same.
I should keep it clear and simple.
Routledge and Deutscher Duden
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations